委托理财协议

访客 阅读:14 2024-07-13 01:03:35 评论:0
美化布局示例

欧易(OKX)最新版本

【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   全球官网 大陆官网

币安(Binance)最新版本

币安交易所app【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

火币HTX最新版本

火币老牌交易所【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

委托理财协议(通用15篇)

Commissioned financial agreements (general 15)

  在不断进步的时代,我们用到协议的地方越来越多,协议对双方的事务履行起到积极作用。协议到底怎么写才合适呢?下面是小编为大家收集的委托理财协议,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

In an era of progressive progress, we are using more and more of the agreements, which have a positive effect on the performance of both sides. What is the proper way to write them?

委托理财协议(通用15篇)

  甲方:客户(委托方)

Party A: Client (client)

  乙方:受托方

B: Trustee

  甲方委托乙方为其进行有偿代理操作在________________________开立的帐户;户名为_______;帐号为_______________;帐户本金为_____________________ 人民币(元);经过双方协商约定在 ___年___月___日,至___年___月___日期间,按照以下条款规定对以上帐户进行有偿代客理财。

The account opened at, the name of the account, the number of the account, the principal of the account the renminbi, was entrusted to Party B for the performance of its operations on a reimbursable basis.

  一、合作方式及交易

I. Modalities of cooperation and transactions

  1、甲方可以是个人或者机构投资者。

1. A party may be an individual or an institutional investor.

  2、合作资金量要求最低底线50万元人民币,资金来源必须合法,不能借贷或融资。

2. The volume of cooperation funds requires a minimum floor of RMB 500,000, which must be legal in origin and cannot be borrowed or financed.

  3、乙方拥有独立的下单操作权,但没有资金调拨权,甲方只需把交易帐号和交易密码告知乙方(不含资金调拨密码),由乙方进行操作交易。

3. Party B has an independent right of sub-operation, but does not have the right to transfer funds, and party A only communicates the transaction account number and transaction code to party B (not including the money transfer code) for the transaction to be carried out by party B.

  二、管理费及盈利分成制度

Administrative fees and profit-sharing systems

  1、委托理财期限为1年,净盈利10%结算一次(也可期满时结算),甲方需支付资金管理费为本金的1%(盈利后支付),以及按净盈利“三七”分成,乙方(三成)、甲方(七成)。如果期满后净盈利不到本金的10%时,甲方有权利不分配利润,只需交纳资金管理费(本金的1%)即可。

If the net profit is less than 10 per cent of the principal, the party is entitled not to distribute the profit, but only to pay the management fee (1 per cent of the principal).

  2、结算后甲方应在3个工作日内,把分配给乙方的利润,以银行汇款或者其他方式转到乙方指定的银行帐户。

2. Within three working days after settlement, the profits allocated to party B shall be transferred by bank transfer or otherwise to the bank account designated by party B.

  三、亏损责任及保密

Liability for losses and confidentiality

  1、任何投资都是有风险的,但乙方的操作风格是先保本金,再把握机会把盈利最大化,采取防守进攻策略。如果委托帐户的亏损达到本金的.10%,乙方不承担责任。如果委托帐户的亏损达到本金的15%以上时,甲方有权终止合作,并且对超出10%以外部分的亏损,甲方有追偿权。

1. Any investment is risky, but the operating style of B is to save the principal first, then to seize the opportunity to maximize profits and adopt a defensive strategy. If the loss on the trust account is 10% of the principal, B is not liable. If the loss on the entrusted account is more than 15% of the principal, A has the right to terminate cooperation and has the right to recover for losses above 10%.

  2、在双方合作期间甲方不可透露乙方的操作信息,以免打乱乙方的操作计划,甲方也有义务保密一切操作信息。

2. The operational information of party B shall not be disclosed by party A during the period of cooperation between the parties in order not to disrupt the operational plan of party B, and it shall also be obliged to keep all operational information confidential.

  四、协议的终止

IV. CONCLUSION OF AGREEMENTS

  1、本协议期满后自动终止。

1. This Agreement shall terminate automatically upon expiration.

  2、若出现甲方单方面提前停止合作,或者甲方未与乙方协商在本协议执行期间违约时(提取现金、擅自操作交易等),则本协议既终止。若本协议终止由甲方单方面引起,截止当时无论盈利多少,甲方都应按资金管理费本金的1%以及盈利奖励30%分成一并分配给乙方,若出现亏损,不论亏损比例是多少,乙方均不承担任何责任。

2. This agreement shall terminate if there is a unilateral early cessation of cooperation by A party or if A party does not consult with B party in case of default during the implementation of this agreement (cash withdrawal, unauthorised operating transactions, etc.). If the termination of this agreement is caused unilaterally by A party, as of that time, A party shall be allocated to B side by 1 per cent of the principal amount of the administration fee and 30 per cent of the profit incentive, and if there is a loss, no liability shall be borne by B party B regardless of the percentage of the loss.

  3、若出现乙方单方面违约,则本协议既终止。在本协议终止后甲方有权不进行对当期利润的分配,若出现亏损,不论亏损比例是多少,由乙方承担本金的所有亏损。

3. This agreement is terminated in the event of a unilateral default by party B. After termination of this agreement, party A is entitled not to distribute the profits of the current period, and in the event of a loss, irrespective of the percentage of the loss, party B bears all of the principal loss.

  五、投资理念及投资目标

V. INVESTMENT APPROACH AND INVESTMENT OBJECTIVES

  本委托理财业务是专门以中短线为主,把握市场热点主流板块,中短线黑马股为主要获利策略,其主要是投资二级市场a股和申购新股。

The principal profit strategy of this commission is to focus exclusively on the short- and medium-term market hotspots, with the short- and medium-line black-horse units, mainly investing in secondary marketa shares and requisitioning new ones.

  六、甲乙配合

VI. A.B. COORDINATION

  乙方希望甲方完全信任乙方,并且在本协议执行期间甲方不得干预乙方任何操作,以免干扰乙方的投资策略及交易计划。甲方只需对乙方的操作进行随时的查看和监督即可。

A party is expected to have full confidence in B and to refrain from interfering with B in any operation during the implementation of this agreement, so as not to interfere with B’s investment strategy and trading plans.

  七、签约方式

VII. MODALITIES OF CONTRACTING

  本协议一式两份,由甲乙双方各执一份,签约即日起生效。

Two copies of this Agreement, one for each of the parties, shall enter into force on signature.

  委托方签字

Trust party signature

  受托方签字

Signed by the trustee

  日期: 年 月 日

Date: Date of the year

  甲方(投资者): 联系电话:

(Investigator): Contact call:

  身份证号: 地址:

I.D. Number: Address:

  乙方(理财者): 联系电话:

Contact call:

  身份证号: 地址:

I.D. Number: Address:

  甲、乙双方经友好协商,本着平等互利,诚信合作的意愿达成本协议,并郑重声明共同遵守:

A and B have reached this Agreement through friendly consultations and in the interest of equality and mutual benefit, and in good faith have cooperated in good faith, and solemnly declare that they jointly comply with:

  1、甲方同意在协议有效期内将甲方自有的投资资金 例:1? 万元委托给乙方进行管理,并由乙方具体操作。

1. Party A agrees to entrust its own investment funds to party B for the duration of the agreement: 1,000,000 yuan to be administered by party B and to be operated by party B.

  2、本协议有效期内,只有乙方有权利用甲方投资资金。截止日期到期之前,甲方无权向乙方要回投资资金和投资收益。

2. During the life of this agreement, only Party B has the right to use the investment funds of Party A. Prior to the expiry of the cut-off date, Party A is not entitled to return investment funds and investment returns to Party B.

  3、委托期限5年,起始日期________ 年 月日,截止日期________年月日。

The mandate period is five years, starting on ___, ___, ___, ___, ___, ___, ___.

  4、双方确认,在本协议到期日,乙方向甲方返还现金共计 例:1.65 万元。

4. The parties confirm that on the expiry date of this agreement, the total amount of cash returned in direction B is $16.5 million.

  5、双方同意,由于本协议引起的任何争议,双方应友好协商解决;双方未能协商达成一致的',任何一方有权通过司法途径解决。

5. The Parties agree that, as a result of any dispute arising out of this Agreement, the Parties shall resolve it amicably and amicably; if the Parties fail to reach an agreement by mutual agreement, either Party shall have the right to settle it by judicial means.

  6、双方确认,本协议书面记载的联系地址,系双方法律文件的送达地址;任何一方联系地址变更的,应提前书面通知对方;。

6. The Parties confirm that the contact address, as recorded in writing in this Agreement, is the service address of the legal documents of the Parties; each Party whose contact address has been changed shall notify the other in writing in advance;

  7、双方确认,除本协议中的横线空格部分应作相应填写之外,其余在本协议任何部分进行的手写文字,均不视为本协议的组成部分,作无效条款处理。

7. The Parties confirm that, except for the cross-line spaces in this Agreement, which should be filled in accordingly, the handwritten text performed in any part of this Agreement shall not be considered an integral part of this Agreement and shall be treated as an invalid clause.

  8、本协议自双方签署后且乙方确认之日起生效。

This Agreement shall enter into force on the date on which it is signed by the Parties and confirmed by Party B.

  9、本协议一式两份,双方各执一份,效力相同。

9. This Agreement shall be in two originals, each of which shall have the same effect.

  10、双方对本协议约定的事项作出变更,或经双方协商一致变更委托理财的金额的,双方应另行签订书面的补充协议。

10. If the Parties make a change in the matter agreed upon in this Agreement or if the amount of the trust funds is changed by consensus between the Parties, the Parties shall conclude a separate supplementary agreement in writing.

  甲方签字:某某某

Signature: A by-law

  拇指印:

Thumbprint:

  乙方签字:某某某

Signature of party B: certain

  乙方大拇指印:

"B" thumbprint:

  签署时间:

Date of signature:

  甲方: 乙方:

A: B:

  地址: 地址:

Address: Address:

  电话: 电话:

Telephone:

  身份证号码: 身份证号码:

ID number: ID number:

  本着友好互利、共同发展的原则,甲、乙双方经友好协商,达成以下协议:

On the basis of the principles of friendship and mutual benefit and common development, the Parties have reached, through friendly consultations, the following agreements:

  甲方委托乙方为其进行代理操作其以xxxx名称开立的;户名为xx;账号为xxxx_;初始资金为xxxx的投资账户。经过双方协商约定从xxxx至xxxx_期间按照以下条款对以上账户进行有偿专户投资理财。

A party has commissioned party B to operate on its behalf its own account under the name xxxx; the name of the household is xx; the account is xxxxx_; and the initial funds are xxxxx investment accounts.

  一、投资管理:

i. Investment management:

  1、资金来源合法由甲方保证,乙方仅作为受托人对该账户资金进行投资管理,资金合法与否所产生的一切法律责任均与乙方无关。

1. The source of funds is legally assured by Party A that Party B invests in and manages the funds of the account only as trustee and that all legal liability arising from the legality of the funds is not related to Party B.

  2、甲方同意在协议有效期内将甲方自有的交易账号(股票交易账户)及其关联的资金账号委托且仅委托乙方进行投资管理,由乙方在甲方的账户内进行投资的具体操作。

2. Party A agrees to entrust, during the life of the agreement, its own account number (stock trading account) and its associated funds with the investment management of Party B only, with the specific operation of the investment made by Party B in the account of Party A.

  3、原则上甲方不再投入除初始资金即:xx元以外的其他款项;确有需要的,乙方须书面向甲方申请。

3. In principle, party A is no longer committed other than initial funds, i.e., in the amount of USD xx; if there is a need, party B is required to apply in writing to party A.

  4、甲方资金须于协议签订后的五个工作日内转至约定投资账户,逾期超过30天,视为甲方违约,乙方有权根据本协议条款行使自身权利。

4. The funds in question shall be transferred to the agreed investment account within five working days of the conclusion of the agreement and shall be deemed to have been in default if they are more than 30 days overdue, and party B shall be entitled to exercise its rights under the terms of the agreement.

  二、投资的范围及方式:

II. Scope and modalities of investments:

  1、甲方提供初始操作资金为xx元,(大写):xx元整,甲方有权对该资金的投资用途进行询问,但不得具体干涉;乙方对该资金拥有独立的调拨使用权。

1. Party A provides initial operating funds in the amount of xx dollars (capital): in whole, Party A has the right to question, without specific interference, the use of the funds; Party B has an independent right of assignment of the funds.

  2、乙方采用的投资股票二级市场的经营方针。

2. The approach adopted by B to the secondary market for investment shares.

  三、管理费用及支付方式:

iii. Administration costs and means of payment:

  1、管理费用为利润分红提成,详见收益分配。

1. The administrative costs are a profit fraction, as detailed in the distribution of proceeds.

  2、该管理费用由甲方以银行汇款的方式向乙方支付。

2. The administrative costs are paid by A party to B in the form of bank remittances.

  四、交易管理:

iv. Transactions management:

  1、甲方必须把所开立的`含股票金融交易账户的网上交易账号和交易密码告知乙方,以便乙方上网交易。

1. A party must inform party B of the online transaction number and transaction password of the `stock-bearing financial transaction account' opened in order for party B to enter into an online transaction.

  2、甲方须保证协议期间乙方的操作独立性,乙方有权自行更改网上交易密码,甲方有权每月一号查询账户明细。

2. Party A shall guarantee the operational independence of party B during the duration of the agreement, party B shall have the right to change the online transaction code itself and party A shall have the right to seek account details on the first day of each month.

  五、收益分配及风险承担:

V. Distribution of proceeds and risk taking:

  1、收益分配:

1. Distribution of proceeds:

  (1)在投资年收益达到百分之十以上的情况下,无论收益多少,乙方将获得收益的百分之五十作为分红提成。

(1) If the annual return on the investment reaches more than 10 per cent, the amount of the return shall be increased by 50 per cent as a fraction of the return to B, irrespective of the amount of the gain.

  (2)若投资年末结算,收益率在百分之十以下时,乙方不参与分红提成。

(2) If the end-of-year settlement of the investment results in a rate of return of less than 10 per cent, B does not participate in the red fraction.

  (3)乙方保证甲方初始资金不出现亏损。

(3) Party B guarantees that there will be no loss on the initial funds of Party A.

  2、风险承担:由战争、灾难、动乱等不可抗力因素造成的损失乙方不承担任何责任。

Risk-taking: Losses caused by force majeure factors, such as war, disaster, disorder, etc., are not subject to any liability.

  六、结算模式:

VI, Settlement mode:

  1、甲乙双方将在每半年时结算一次,甲方应在结算后3个工作日内将应付的分红款项存入乙方指定银行帐户。若超期未付,乙方有权立即终止本协议,并且乙方有对甲方所支付款项的追偿权,另外乙方对逾期部分按照每日千分之一收取滞纳金。

1. Both parties shall settle their accounts on a semi-annual basis and, within three working days of the settlement, party A shall deposit the dues into the designated bank account of party B. If the excess is not paid, party B shall have the right to terminate this agreement immediately, and party B shall have the right to recover the sums paid by party A, and party B shall charge the overdue portion at one-thousandth of the daily rate.

  2、乙方指定银行(建设银行)帐户:

2. Bank accounts (building bank) designated by Party B:

  七、协议的终止:

VII. Termination of agreement:

  1、本协议有效期xx年,期满后双方无异议,自动顺延。中途结算或追加资金须以书面形式双方确认。

This agreement shall be valid for xx years, after which there shall be no objection between the parties.

  2、若出现甲方单方面提前停止委托、销户、转托管或者甲方擅自提取资金等违约行为时,乙方有权对协议发生期间的盈利进行分配,同时,甲方还需另外支付初始资金规模百分之十的违约金给乙方后,协议自动终止。

2. In the event of a breach of a breach, such as the unilateral early suspension of an order, a seller, a transfer of trust or an unauthorized withdrawal of funds by party A, party B shall have the right to distribute the profits earned during the period during which the agreement occurred, and the agreement shall automatically terminate after party A has to pay an additional 10 per cent of the initial amount of the funds in default to party B.

  八、仲裁:

VIII. Arbitration:

  本协议一式两份,甲乙双方各执一份,经双方签字盖章后生效。若发生争议时,双方应严格按照协议履行,并本着友好协商的精神。在不能协调解决的情况下,双方依据《中华人民共和国合同法》通过当地人民法院仲裁并执行。

In the event of a dispute, the parties shall comply strictly with the agreement and in the spirit of friendly negotiations. In the absence of a harmonious settlement, the parties shall arbitrate and implement it through the local people’s courts in accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China.

  九、其他:

nine, other:

  本协议未尽事宜,双方友好协商解决,并以补充协议的方式双方确认,本协议的附件和补充协议与本协议具有同等法律效力

Pending this agreement, the parties resolved it amicably and by means of a supplementary agreement, the parties confirmed that the annexes to this agreement and the supplementary agreement have the same legal force as this agreement

  甲方(签章): 乙方(签章):

Party A (signature): Party B (signature):

  签字: 签字:

Signature: Signed:.............................................................

  日期: 日期:

Date: Date:

  编号:_________________

Number:

  委托方(甲方):______________________

Portfolio (A):

  营业执照号码(身份证号码):__________

Business licence number (identity card number): _

  发证机关:____________________________

Licensing authority:

  联系电话:____________________________

Contact:

  受托方(乙方):______________________

Trustee (B):

  身份证号码:__________________________

Identity card number:

  联系电话:____________________________

Contact:

  一、兹有甲方将自有资金参于证券市场的操作而签订本协议。

1. This agreement shall be concluded by a party that has its own funds participating in the operations of the securities market.

  二、乙方在甲方指定的账户内操作,甲方随时监督操作过程和结果,对任何不认可的乙方动作可随时提出异议,若双方意见不一致时可随时终止委托。(委托操作时,若是甲方舍不得换股,乙方就在该品种上做差价,不换品种。若是甲方不留恋原有持股,就按乙方的择股标准换股。)

2. Party B operates within the account designated by Party A, monitors the course and results of the operation at any time, objects at any time to any unaccepted party B action, and terminates the commission in the event of disagreement between the Parties. (If, at the time of commissioning, the party B does not exchange shares, the difference is made on the species. If the party A does not have an attachment to the original shareholding, the share exchange rate is based on the criteria of Party B's choice.)

  三、对盈利部分进行二、八分成,即甲方得80%、乙方得20%,每月底结算壹次,结算后三天内付清。

3. A split of two to eight parts, i.e. 80 per cent A and 20 per cent B, shall be settled at the end of each month and paid within three days of the settlement.

  四、若当月没有利润则不分成,若产生亏损由甲方承担,乙方除了不收取工资之外不承担赔偿责任。

4. If there is no profit in the month, there shall be no share, and if a loss is incurred by party A, party B shall not be liable except for non-payment of wages.

  五、本协议自委托之日起生效,试行期二周;适用于任何网上操作的`股民,只要把甲方帐户和操作密码通知乙方即能双方同时管理同一帐户,若试行期满甲方不满意乙方的操作、可撤销本协议并且乙方不收取盈利分成;若试行后甲方正式委托乙方操作,则从协议生效日起计算盈利分成,至甲方终止委托并完成结算分配之日自动失效。

5. This Agreement shall enter into force on the date of commission for a trial period of two weeks; `Shareholders'applying to any online operation shall be able to manage the same account at the same time by notifying Party B of the A account and the operating password, and may revoke this agreement if Party A is not satisfied with the operation of Party B at the end of the trial and Party B does not charge a profit share; if Party A formally entrusts Party B after the trial, the profit share shall be calculated from the date of entry into force of the agreement and automatically lapses from the date when Party A terminates the commission and completes the settlement distribution.

  六、本协议未尽事项可补充完善,若有与相关法规相悖之处可随时予以纠正,对不违规内容则持续有效。

6. The outstanding matters of this Agreement may be supplemented by the possibility of redress at any time in the event of any inconsistency with the relevant legislation, which shall remain in force for the content of the non-compliance.

  甲方(盖章、签名):_____

(Signatures, signatures): _

  _____年_____月_____日签定

Date of signature _

  乙方(签名):___________

(Signed):

  _____年_____月_____日签定

Date of signature _

  资金账号:________________

Fund account:

  或股东账号:_____________

or shareholder account number:

  起点市值:_______________

Market value of starting point:

  甲方:(委托方) 身份证号:

Party A: Commission's I.D. number:

  乙方:(受理方) 身份证号:

Party B: (Received party) Identity card number:

  甲乙双方经过友好协商,本着平等互利、友好合作的意愿达成本协议,并郑重声明共同遵守以下条款。本协议一式两份,甲乙双方各持一份,在甲乙双方签字确认之日起正式生效!

After friendly consultations, the Parties reached this Agreement in the spirit of equal and mutually beneficial and friendly cooperation, and solemnly declare that they shall jointly comply with the following provisions. Each Party shall have one copy of this Agreement, which shall enter into force on the date of its signature by the Parties.

  第一条:

Article 1:

  甲方将借予乙方人民币 (金额大写),并全权委托乙方进行投资操作,以每一公历年为一个代理期限,该协议从签订之日起开始生效计算期限,每一期限后如甲方与乙方未协商终止该协议则协议自动延期生效。乙方不得利用甲方委托资金主导或参与任何违法活动,否则由乙方承担一切法律责任。

The agreement shall be calculated for a period of time from the date on which it is signed, and shall be automatically extended if the agreement has not been terminated by agreement between party A and party B. Party B shall not use funds entrusted by party A to lead or participate in any unlawful activity, otherwise it shall be subject to all legal liability.

  第二条:

Article 2:

  乙方在每个代理期限内向甲方支付其所借予委托资金的10%作为利息。若甲方委托资金达到6万,则利息在该协议中自动调整为每个代理期限12%。超过6万元后,每向上追加2万元增加0.5%计息。计息最高上限为18%。(超过18%则违反国家相关民间借贷理财法律法规,将不受国家法律保护)。若甲方对每一代理期所产生的.利息无其他指定安排,则利息在下一代理期自动计入总金额并在下一代理期参与计息。

If the amount entrusted by A reaches 60,000, interest is automatically adjusted to 12 per cent for each agent. After 60,000 yuan, interest is increased by 0.5 per cent for each of the additional 20,000 dollars. The maximum interest is 18 per cent. (Over 18 per cent is in violation of the country’s laws and regulations governing private borrowing, and is not subject to State legal protection.) If A has no other designated arrangement for the interest earned during each agent period, interest is automatically recorded in the aggregate during the next agent period and is involved in the next proxy period.

  第三条:

Article 3:

  甲方的追加资金日期如在近一期代理期限开始生效之日后2月内,则乙方视为在该代理期内100%计息;甲方的追加资金日期如在近一期代理期限开始生效之日后3至6月内,则乙方视为在该代理期内50%计息;甲方的追加资金日期如在近一期代理期限开始生效之日后7至9月内,则乙方视为在该代理期内30%计息;甲方的追加资金日期如在近一期代理期限开始生效之日后10至12月内,则乙方视为在该代理期内0%计息。

The date of additional funding for Party A is considered to be 100 per cent interest during the agent period if within 2 months of the date of entry into force of the most recent proxy period; for Party A, 50 per cent interest during the agent period if within 3 to 6 months of the date of entry into force of the agent period; for Party A, 30 per cent interest during the agent period if within 7 to 9 months of the date of entry into force of the agent period; and for Party A, if within 10 to 12 months of the date of entry into force of the agent period, interest is deemed to be zero per cent during the agent period.

  第四条:

Article IV:

  甲方在每个代理期限内都不承担本金损失风险,一切本金风险由乙方承担。甲方在需要使用委托金时,需至少提前半月告知甲方。甲方所提取委托金的时间在近一期代理期限生效之日后1至6月内,则乙方视为所提取金额不参与该代理期限内计息;甲方所提取代理金的时间在近一期代理期限生效之日后7至12月内,则乙方视为所提取金额参与该代理期限的50%计息。

A party does not assume the risk of loss of the principal amount during each proxy period, and any risk of loss of the principal amount is borne by B. A party is required to inform A party at least half a month in advance when it is required to use the commission money. A party is deemed to have withdrawn the amount of the bond within one month to six months after the date on which the last proxy period becomes effective, and party B is deemed to have withdrawn the amount in excess of interest during the period on which the agent's value was charged; and a party A party is deemed to have taken 50 per cent interest within 7 to 12 months after the date on which the last agent's period became effective.

  第五条:

Article 5

  在该协议后附加追加和提取金额记录,最多不超过10笔,多于10笔后需终止此协议并重新签订协议,以免出现不必要误差给甲乙双方造成财产损失。10笔内所有记录在甲乙双方签字确认后自动进入该协议约束范围并按照协议内条款规定生效计息。

The agreement is supplemented by a record of the amount added and withdrawn up to a maximum of 10, and after more than 10, the agreement is terminated and the agreement re-signed in order to avoid the loss of property to both parties resulting from unnecessary errors.

  第六条:

Article 6

  甲乙双方在不损害对方在该协议中权益前提下,有权单方面提出终止该协,并提前至少一个月告知对方。决定终止该协议时,双方在终止协议区内签字确认后该协议自动终止。

Without prejudice to the other party’s interests in the agreement, both parties have the right to unilaterally propose the termination of the agreement and to inform the other party at least one month in advance.

  甲方: 乙方:

A: B:

  日期: 日期:

Date: Date:

  编号:xxx号

No.: xxx

  委托方(甲方):

Subject (A):

  营业执照号码(身份证号码): 发证机关:

License number (identity card number): Licensing authority:

  联系电话:

Contact:

  受托方(乙方):

Trustee (B):

  身份证号码: 发证机关:深圳市公安局

ID number: Licensing authority: Shenzhen City Public Security Bureau

  联系电话:

Contact:

  一、兹有甲方将自有资金参于证券市场的操作而签订本合同。

1. The Contracting Party shall enter into this contract with the participation of its own funds in the operations of the securities market.

  二、乙方在甲方指定的`账户内操作,甲方随时监督操作过程和结果,对任何不认可的乙方动作可随时提出异议,若双方意见不一致时可随时终止委托。(委托操作时,若是甲方舍不得换股,乙方就在该品种上做差价,不换品种。若是甲方不留恋原有持股,就按乙方的择股标准换股。)

2. Party B operates within the `account'designated by Party A, monitors the course and results of the operation at any time, challenges any unaccepted party B action at any time, and terminates the commission in the event of disagreement between the Parties. (If, at the time of commissioning, the party B does not exchange shares, the difference is made on the species. If the party A does not retain an attachment to the original shareholding, the share exchange rate is based on the criteria of Party B's choice.)

  三、对盈利部分进行二、八分成,即甲方得80%、乙方得20%,每月底结算壹次,结算后三天内付清。

3. A split of two to eight parts, i.e. 80 per cent A and 20 per cent B, shall be settled at the end of each month and paid within three days of the settlement.

  四、若当月没有利润则不分成,若产生亏损由甲方承担,乙方除了不收取工资之外不承担赔偿责任。

4. If there is no profit in the month, there shall be no share, and if a loss is incurred by party A, party B shall not be liable except for non-payment of wages.

  五、本合同自委托之日起生效,试行期二周;适用于任何网上操作的股民,只要把甲方帐户和操作密码通知乙方即能双方同时管理同一帐户,若试行期滿甲方不滿意乙方的操作、可撤销本合同并且乙方不收取盈利分成;若试行后甲方正式委托乙方操作,则从合同生效日起计算盈利分成,至甲方终止委托并完成结算分配之日自动失效。

5. This contract shall enter into force on the date of commission for a trial period of two weeks; it shall apply to any shareholder operating on the Internet and shall be capable of managing the same account at the same time by notifying Party B of the A account and the operating password, if the operation of Party B is not satisfactory to the Party during the trial period, the contract may be avoided and Party B does not charge a profit share; and, if the operation of Party A is formally entrusted to Party B after the trial, the profit share shall be calculated from the date of entry into force of the contract and automatically lapses from the date on which Party A terminates the commission and completes the settlement distribution.

  六、本合同未尽事项可补充完善,若有与相关法规相悖之处可随时予以纠正,对不违规内容则持续有效。

6. The outstanding matters under this contract may be supplemented and, if they are inconsistent with the relevant legislation, may be corrected at any time and remain valid for the content of the non-compliance.

  甲方(盖章、签名):

(Signatures, seals, signatures):

  乙方(签名):

(Signed): B.

  资金账号:

Fund account:

  或股东账号:

or shareholder account number:

  起点市值:

Market value of starting point:

  二00 年 月 日签定 二00 年 月 日签定

Signed on the second day of the year. Signed on the second day of the year.

  甲方:_________

Party A:

  乙方:_________

B:

  丙方:_________

Party C:

  甲方委托乙方管理其设立在丙方的资金帐户,为保证甲、乙双方的共同利益及股票交易的正常进行,甲、乙、丙三方本着友好协商的原则,就丙方接受甲、乙双方的共同委托,对甲乙双方开立的股票、资金账户的监管事宜达成如下协议:

In order to guarantee the common interests of A and B and the normal conduct of stock transactions, the three parties agreed, on the basis of friendly negotiations, on the subject of the mutual acceptance of A and B by C, on the regulation of shares and funds accounts opened by A and B, as follows:

  第一条 帐户资金来源:

Source of funds for Article 1 account:

  一、甲方出资人民币:_________元整。

(i) The sum of _____ yuan for the contribution of Party A.

  二、乙方出资人民币:_________元整。

Party B contributes the renminbi: whole.

  第二条 合同期限

Article II Contract term

  合同期限自_________年_________月_________日至_________年_________月_________日。

The term of the contract was from ___ to ___.

  第三条 投资范围

Article 3 Investment Scope

  甲方委托乙方的投资范围为深圳证券交易所和上海证券交易所上市交易的有价证券。

The investments entrusted by A to B range from marketable securities traded on the Shenzhen Stock Exchange and the Shanghai Stock Exchange.

  第四条 操作方式

Article 4 Operation

  一、由甲、乙双方分别在丙方开立共管帐户。

A and B shall open jointly administered accounts in C, respectively.

  1.甲方开设帐户:户名_________;帐户号码:_________。

Account opened by party I: family name ____; account number: ____.

  2.乙方开设帐户:户名_________;帐户号码:_________。

Account opened by Party B: family name ____; account number ____.

  本协议签订时,三方确认甲方开设帐户内资金额为_________元人民币、乙方开设帐户内资金额为_________元人民币。

At the time of the signing of this agreement, the three parties confirmed that the amount of funds in the accounts opened by A was RMB and the amount of funds in the accounts opened by B was RMB.

  甲方承诺,在本合同期限届满前,不得在该帐户提取现金或将资金转入其他帐户,亦不得办理转托管或撤消在丙方的指定交易。

A undertakes not to withdraw cash from that account or transfer funds to another account, nor to transfer funds or cancel specified transactions in respect of C until the expiration of the term of this contract.

  乙方承诺,在本合同期限届满前,不得在该帐户提取现金或将资金转入其他帐户,亦不得办理转托管或撤消在丙方的指定交易。

Party B undertakes not to withdraw cash from this account or transfer funds to another account until the expiration of the term of this contract, nor to carry out a transfer or cancel a designated transaction in respect of Party C.

  二、受甲方委托,乙方在约定的投资范围内对共管帐户享有独立的操作权。甲方有权随时对甲方的资金市值状况进行查询,甲方如需要了解共管帐户市值及其对应的履约保证金帐户项下的资金情况,应事先书面通知丙方。丙方在收到其通知后应当提供加盖其公章的反映共管帐户和保证帐户的市值状况。但为保障乙方操作的独立性,丙方不得向甲方提供共管帐户的`具体交易品种。

2. Subject to the authority of A, Party B shall have independent authority to operate the co-administered account within the agreed investment. Party A shall have the right to enquire at all times about the market value of the funds of Party A, and Party A shall notify Party C in writing if it needs to know the market value of the co-managed account and its corresponding funds under the performance bond account. Party C shall, upon receipt of its notification, provide the market value status of the co-managed account and the guarantee account, which is reflected in its stamp. However, in order to safeguard the operational independence of Party B, Party C shall not provide Party A with the `specific types of transactions'of the co-managed account.

  三、为确保本协议安全的履行,甲方、乙方授权丙方对共管帐户和保证帐户进行监管。丙方承诺,没有甲乙双方的共同书面授权,任何一方不得动用共管帐户和保证帐户内的资金。丙方并负责对乙方在该帐户项下的资金使用情况进行监管,但对该帐户项下买卖有价证券的盈亏不承担任何责任。

3. In order to ensure the safe implementation of this agreement, party A and party B authorize party C to regulate the co-administered and guaranteed accounts. Party C undertakes not to use the funds in the co-controlled and guaranteed accounts without the joint written authorization of both parties. Party C also supervises the use of the funds of party B under that account, but is not liable for any gain or loss on the sale of marketable securities under that account.

  四、合同期结束前一周内,乙方必须卖出共管帐户和保证帐户内的全部有价证券。合同结束后第一天,乙方必须向甲方提交投资结果确认书。此投资结果确认书必须得到丙方的盖章确认后再由甲方确认。

4. Within one week of the end of the contract period, party B must sell all the securities in the co-management and guarantee accounts. On the first day of the contract period, party B must submit a confirmation of the results of the investment to party A. The confirmation of the results of the investment must be confirmed by the stamp of party C before it is confirmed by party A.

  五、乙方承诺以保证帐户上的作为保证,保证共管帐户资金期末市值不低于_________元。乙方向甲方提交投资结果确认书后,期末市值低于期初市值部分,乙方授权丙方从乙方保证帐户上拨转到共管帐户。

5. Party B undertakes to ensure that the final market value of the funds in the co-administered account is not less than $. After the confirmation of the results of the investment in direction B, the final market value is lower than the market value at the beginning of the period. Party B authorizes party C to transfer to the co-administered account from the party B guarantee account.

  六、甲、乙双方保证共管帐户在合同生效之前和合同生效期间,不以任何形式发生透支、质押、担保等情形。在履行本协议期间,甲,乙某方若与第三人发生债务纠纷,必须保证于纠纷发生之日即向本合同的另外两方通报,不得隐瞒。甲方由此纠纷而引起共管账户上的损失,不在乙方保本责任范围之内。

6. Parties A and B undertake not to overdraft, pledge, guarantee, etc. in any way before or during the entry into force of the contract. In the event of a debt dispute between a party A and B and a third party during the performance of this agreement, they must ensure that the other parties to this contract are notified of the dispute at the date of its occurrence and that they shall not conceal it.

  七、共管帐户期末市值高于期初市值的部分,为投资利润,甲乙双方协议按照甲方_________%,乙方_________%的比例分配,乙方所应分配利润,由丙方依据甲乙双方共同签署的“投资结果确认书”,从共管帐户拨转到乙方保证帐户。

7. The market value at the end of the jointly administered account is higher than the market value at the beginning of the period. In the interest of investment profits, the parties agreed to distribute the profits at the ratio of A to B to A to B, and the profits to be distributed by parties B to be transferred from the jointly administered account from C to B to the guarantee account on the basis of the “confirmation of the results of the investment” signed by both parties.

  八、甲方必须保证共管帐户资金的合作使用期限,不得中途退出,如有变动须经协商,三方另行签订补充协议。

8. A Party shall guarantee the duration of cooperation in the use of the funds of the co-management account and shall not withdraw from it in transit, and in the event of a change subject to consultation, the three Parties shall enter into a separate supplementary agreement.

  九、在委托期限内,除非出现以下第十条所述情况,甲、乙双方均无权对共管帐户和保证账户进行资金划拨、股票转托管或撤消指定交易。

9. During the period of commission, neither A or B shall have the right to transfer funds, transfer shares or cancel specified transactions in a jointly administered or guaranteed account unless the circumstances referred to in article X below arise.

  十、共管帐户及保证帐户内有价证券市值与保证金之和小于人民币_________元时,甲方有权委托丙方卖出共管帐户中的证券,账户市值比期初市值减少部分,由丙方从乙方保证账户上划拨回共管账户,乙方不得以任何理由抗辨,并同意由丙方协助办理。

When the market value and the sum of the securities held in the jointly administered and guaranteed accounts is less than RMB_, Party A shall have the right to commission the sale of the securities in the jointly administered account to Party C. The market value of the account shall be reduced from the market value at the beginning of the period and the account shall be transferred back to the co-managed account by Party C from the guaranteed account of Party B. Party B shall not contest it for any reason and agree to be processed with the assistance of Party C.

  十一、丙方作为监管方,有责任监管甲、乙共管帐户及保证账户,在监管时间内,不能进行资金划拨、股票转托管或撤消指定交易;有责任按本协议以及由甲乙方共同签署的书面指令协助办理帐户内的资金划拨、股票转托管及指定交易等证券业务,并在共管帐户和保证账户合计市值低于_________元时,由指定专人通知甲乙双方。

11. As a regulator, C is responsible for the supervision of A and B C and the Guarantee Account. During the regulatory period, the transfer of funds, the transfer of shares or the cancellation of specified transactions cannot take place. C is responsible for assisting in the processing of securities transactions in the accounts, such as the transfer of funds, the transfer of shares and the designation of transactions, in accordance with this Agreement and written instructions signed jointly by A and B, and for notifying both A and B parties of the combined market value of the C and Guarantee Account when the combined market value of the account is less than.

  十二、丙方对符合本协议及委托书的书面指令的执行,甲、乙双方均不得提出异议,甲、乙双方的异议均不影响上述指令的执行。

12. Neither Party A nor B shall object to the implementation of a written instruction that conforms to this Agreement and the power of attorney, neither of which shall affect the implementation of the said instruction.

  第五条 违约责任

Article 5 Liability for breach of contract

  甲、乙、丙三方均应遵守并履行本协议约定的义务与责任,任何一方违反本协议的约定,应承担违约责任和赔偿责任。

Each of the three parties shall comply with and fulfil the obligations and responsibilities agreed upon in this Agreement and any party shall be liable for breach of this Agreement and liability.

  第六条 争议的解决

Article 6 Settlement of disputes

  因履行本协议或与本协议有关的一切争议,应由甲、乙、丙三方协商解决。若三方协商无法解决的,任何一方均有权向人民法院诉讼解决。

If the tripartite consultation is not possible, either party has the right to take action before the People’s Court.

  第七条 终止与其他

Article 7 Termination and other

  一、本协议约定的期限届满后,丙方所承担的监管责任即自行解除,本协议终止。

1. Upon the expiration of the period agreed upon in this Agreement, the supervisory responsibility of party C shall be discharged on its own initiative and this Agreement shall terminate.

  二、甲乙双方共同签署的书面文件,解除双方委托关系,并书面通知丙方,丙方办理完有关手续后,协议终止。

2. By a written document signed jointly by the parties, the parties are dissolved and notified in writing of the termination of the agreement after the formalities have been completed in respect of C.

  三、本协议有效期届满后,若三方仍愿意继续合作,则需另行签定协议书。

3. After the expiry of this Agreement, a separate letter of agreement shall be required if the three Parties remain willing to continue their cooperation.

  四、甲方、乙方的开户资料,甲方对乙方的不可撤消授权委托书,以及甲方填报的卖出委托单等均作为本协议不可分割的组成部分。

Information on the opening of accounts in respect of parties A and B, the irrevocable power of attorney in respect of party B in respect of party A and the sale order in respect of party A are an integral part of this agreement.

  五、本协议一式叁份,由甲方、乙方、丙方三方各持一份,自各方法定代表人或其授权代表签字并加盖公章之日起生效,均具同等法律效力。

5. Three parts of this Agreement, each of which shall have the same legal effect, shall enter into force on the date on which the parties'legal representatives or their authorized representatives have signed and stamped public seals.

  甲方:_________ 乙方:_________

Party A:

  代表人:_________ 代表人:_________

Representatives: _ Representatives: _

  _________年____月____日 _________年____月____日

[Adopted by a recorded vote of __]

  签订地点:_________ 签订地点:_________

Location of signature: Location of signature: ____

  丙方:_________

Party C:

  代表人:_________

Representatives: ____

  _________年____月____日

__/////_////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

  签订地点:_________

Location of signature: ____

  甲方:

A:

  联系电话:

Contact:

  联系地址:邮编:

Contact address: Post office:

  乙方:XXXXX投资管理有限公司

B: XXXXX Investment Management Limited

  联系地址:XXXXXX科技大厦a座2303室邮编:510630

Contact address: XXX Science and Technology Buildinga, room 2303, ed.: 510630

  根据《中华人民共和国合同法》第二十一章的相关规定,甲、乙双方经友好协商,双方就甲方委托乙方进行证券理财事宜,达成一致意见如下:

In accordance with the relevant provisions of chapter XXI of the Contract Law of the People's Republic of China, and after friendly consultations between A and B, the parties agreed on the commissioning of securities by A to B, as follows:

  一、委托理财

I. RESPONSIBILITY RESPONSIBILITY

  1.1甲方同意在协议有效期内将甲方自有的股票帐号(包括同意股票帐号相关联的资金号)(具体见本协议第二条的规定)委托且仅委托乙方进行管理,由乙方在甲方的股票帐户内进行证券交易的具体操作。

1.1 A agrees to entrust and entrust to B, for the duration of the agreement, its own stock account numbers (including the funds associated with the stock account numbers) (as specified in article II of this agreement), the management of which shall be carried out by B in the stock account of A.

  1.2本协议有效期内,乙方有权利用甲方股票帐号内的股票和资金(以下共称“资产”)进行证券交易。

1.2 During the life of this agreement, party B has the right to trade in securities using shares and funds in the account number A of the stock (hereinafter collectively referred to as “assets”).

  1.3双方确认,在本协议有效期内,该股票帐户内的资产及其收益的所有权归属甲方所有。

1.3 The Parties confirm that ownership of the assets in the equity account and of the proceeds thereof is vested in Party A for the duration of this Agreement.

  二、股票帐号

II. SECTOR ACCOUNTS

  2.1甲方委托乙方进行证券理财的股票帐号为___________________,开户地为_______________________证券营业部,上述股票帐户内合计的委托理财的资产总额约为人民币_________元[大写:]。

2.1 The stock account for securities management under the authority of Party A is and the account is opened at the Ministry of Securities Operations. The total assets of the combined portfolio in the above-mentioned stock accounts amount to approximately RMB [Capital:].

  2.2双方同意,以甲方支付管理费当日甲方股票帐户内的资产总额作为委托理财的实际基数(以下简称“理财基数”)。

2.2 The parties agree to use as the actual base for the commissioning of funds (hereinafter referred to as “the financial base”) the total amount of assets in the account of A's equity on the day when A's management fee is paid.

  2.3甲方应在乙方确认支付管理费当日将股票帐户交付乙方管理,甲方应当将股票帐户的操作密码直接告知乙方确认的股票帐户的管理人员。

2.3 Party A shall confirm that the stock account is transferred to Party B for management on the date of payment of the management fee, and Party A shall directly inform the management of the stock account identified by Party B of the operating password of the stock account.

  2.4在本协议有效期内,乙方将作为甲方的代理人在股票帐户范围内进行独立操作;甲方承诺不转移股票帐户内的资产,不参与或委托其他第三人参与股票帐户内的证券交易,不干预乙方的独立操作;但甲方有权在任意时间了解股票帐户内的资产状况,并可以向乙方提供参考意见。

2.4 During the life of this Agreement, party B shall operate independently within the scope of the stock account as agent of party A; party A undertakes not to transfer assets in the stock account, to participate in or entrust other third parties to participate in the securities transactions in the stock account and to refrain from interfering in the independent operation of party B; but party A shall have the right to be informed at any time about the assets in the stock account and may provide information to party B.

  2.5如果甲方提供的股票帐户不在甲方本人名下的,甲方应负责提供股票帐户名义开立人的身份证明文件及对甲方授权的委托书。

2.5 If the stock account provided by party A is not in the personal name of party A, party A shall be responsible for providing the identification documents of the notional holder of the stock account and the power of attorney delegated to party A.

  三、委托理财的报酬及支付

III. Remuneration and payment of trust funds

  1、双方约定,甲方应先将资金市值部分的5%作为管理费汇入乙方指定帐户。

1. The Parties agree that a first transfer of 5 per cent of the market value of the funds shall be made to the designated account of Party B as a management fee.

  2、双方约定,如果甲方原始资金帐户(万元)每增值10%(万元)需支付收益的30%给予乙方作为操作报酬。

2. The Parties agree that if the original fund account (millions) is to be paid 30 per cent of the proceeds for each value added of 10 per cent (thousand) of the original fund account (thousand dollars), the party is to be paid 30 per cent of the proceeds as an operating remuneration.

  3、双方约定,操作收益的第一个10%归甲方所有,乙方不收取任何报酬。

3. The parties agreed that the first 10 per cent of the operating proceeds would be owned by the party and that party B would not receive any remuneration.

  4、结算后,双方应将当付款项在2个工作日内支付给对方。若逾期,每逾期一日,应缴纳滞纳金千分之一。

4. After settlement, the parties shall pay each payment within two working days.

  四、提前终止

IV. Early termination

  4.1协议有效期内,存在下列情况之一的,视为甲方自该情况发生之日起提前终止本协议:

4.1 During the life of the agreement, the following circumstances shall be deemed to have terminated this agreement earlier than the date on which they occurred:

  4.1.1甲方未经乙方同意单独变更股票帐户的操作密码;

4.1.1 A separate change in the operating code of the stock account without the consent of B;

  4.1.2甲方转移股票帐户内的资产或对该资产设定质押;

4.1.2 Transfer of or pledge of assets in a stock account by party A;

  4.1.3甲方自行或者委托其他第三人对股票帐户内的资产进行证券交易或进行其他实际处理;

4.1.3 Party A carries out securities transactions or other physical disposals of assets in stock accounts on its own or on behalf of other third parties;

  4.1.4甲方股票帐户因为第三方原因无法进行实际操作,包括但不限于司法查封、行政冻结、强制平仓等情况;

4.1.4 A stock account cannot be physically operated for third party reasons, including, but not limited to, judicial seizures, administrative freezes, forced silos, etc.;

  4.1.5由于其他非乙方原因造成该股票帐号无法正常操作连续超过三个工作日的`。

4.1.5 `As a result of other non-B causes, the stock account cannot function properly for more than three consecutive working days '.

  4.2甲方提前终止本协议的,乙方已经收取的预收报酬和浮动报酬不再退还;提前终止之日股票帐户内资产状况按照本协议第3.2款的规定计算,甲方还需另行向乙方支付的浮动报酬的,甲方应在本协议提前终止之日起三日内向乙方支付。

4.2 If party A terminates this agreement prematurely, the pre-collective and floating remuneration already received by party B shall not be refunded; if the asset position in the equity account at the date of early termination is subject to the provisions of paragraph 3.2 of this agreement, party A shall pay the floating remuneration to party B within three days of the early termination of this agreement.

  4.3双方同意,由于不可抗力之原因或因为国家及地方法律、法规、政策、司法解释等规范性文件的出台或变更导致本协议实际无法履行的,本协议自动提前终止;双方根据提前终止之日股票帐户内的资产状况,按照本协议第3.2—3.4款的规定进行结算;除此之外,双方互相不承担违约责任。

4.3 The Parties agree that this Agreement shall automatically terminate at an early stage for reasons of force majeure or because of the existence or modification of normative documents such as national and local laws, regulations, policies, judicial interpretations, etc., which would render the Agreement physically impossible to fulfil; that the Parties shall settle in accordance with the provisions of paragraphs 3.2 to 3.4 of this Agreement, in accordance with the condition of the assets in the stock account at the date of the early termination; otherwise, the Parties shall not be liable to each other for breach of this Agreement.

  五、特别告知

V. SPECIAL INFORMATION

  乙方承诺将秉承合理、谨慎、专业的原则,利用自身的优势和经验,尽自己的最大努力为甲方服务,并力争协助甲方使理财收益最大化。甲方了解证券投资存在风险;在享有委托理财产生的收益的同时,也将自行承担由于委托乙方进行证券理财产生的风险和亏损。

Party B undertakes to use its own strengths and experience to serve Party A to the best of its ability and to assist Party A in maximizing its financial returns, in accordance with the principles of reason, care and professionalism.

  六、争议解决

VI. DISTRIBUTION

  双方同意,由于本协议引起的任何争议,双方应友好协商解决;双方未能协商达成一致的,任何一方有权向上海仲裁委员会提起仲裁。

The Parties agree that, as a result of any dispute arising out of this Agreement, the Parties shall resolve it amicably and that in the event that they fail to reach an agreement by mutual agreement, either Party shall have the right to initiate arbitration before the Shanghai Arbitration Commission.

  七、其他

VII. OTHER

  7.1双方确认,本协议书面记载的联系地址,系双方法律文件的送达地址;任何一方联系地址变更的,应提前书面通知对方;任何一方按照对方本协议记载的联系地址或书面变更后的联系地址,送达法律文件的,无论该文件是否已由对方签收或拒收、退回,均视为已经送达对方。

7.1 The Parties confirm that the contact address recorded in writing in this Agreement is the service address of the legal documents of both Parties; that any change in the contact address of either Party shall be notified in writing to the other Party in advance; and that any difference in the contact address recorded in this agreement or in writing shall be deemed to have been communicated to the other Party by either Party to the legal document, whether or not the document has been signed or rejected by the other Party.

  7.2双方确认,除本协议中的空格部分应作相应填写之外,其余在本协议任何部分进行的手写文字或条款,均不视为本协议的组成部分,作无效条款处理。

7.2 The Parties confirm that no handwritten text or clause performed in any part of this Agreement shall be considered as an integral part of this Agreement and shall be treated as an invalid clause, except that the spaces in this Agreement shall be filled in accordingly.

  7.3本协议自双方签署后且乙方确认甲方预付报酬到帐之日起生效,有效期半年。

7.3 This Agreement shall enter into force for a period of six months from the date on which the Parties have signed it and Party B has confirmed that the advance payment made by Party A is due to the accounts.

  7.4本协议一式两份,双方各执一份,效力相同。

7.4 This Agreement shall have the same effect in two copies, each of which shall have the same effect.

  7.5双方对本协议约定的事项作出变更,或经双方协商一致变更委托理财的金额的,双方应另行签订书面的补充协议。

7.5 If the parties make a change in the matters agreed upon in this Agreement or if the amount of the trust funds is changed by consensus between them, they shall conclude a separate supplementary agreement in writing.

  甲方: 乙方:

A: B:

  代表人: 代表人:

Representative: Representative:

  签署时间: 签署时间:

Date of signature:

  甲方:身份证号码:

Party A: ID number:

  联系电话:联系地址:

Contact telephone: Contact address:

  乙方:联系电话(经纪人):

B: Contact telephone (broker):

  联系地址:电话:

Contact address: Telephone:

  大宗商品交易(又称现货市场)投资是一种高收益同时又是高风险型金融投资,甲乙双方本着互惠互利、诚实守信和互相信任的原则制定并遵守本协议:

Investments in bulk commodity transactions (also referred to as spot markets) are a high-yield and high-risk financial investment, which is formulated and respected by both parties in accordance with the principles of mutual benefit, honesty and trust:

  一.出资及开户

i. Funding and opening of accounts

  1.甲方出资xx人民币,必须在乙方指定的平台开立如下大宗商品交易交易帐户,

1. The first party shall make a contribution of the RMB by opening a large merchandise transaction transaction account on the platform designated by the second party, as follows:

  帐户信息:

Account information:

  交易平台帐户人姓名:

Name of account of the trading platform:

  交易平台帐户人用户名:

Name of user of the transaction platform account:

  交易平台帐户人密码:

Trade platform account person password:

  交易平台服务商

Trade platform service provider

  交易平台货币名称:人民币

Name of trade platform currency: renminbi

  交易平台初始资金

Initial funds of the trading platform

  双方合作交易期限xx月

Period of cooperation between the parties x x months

  2.甲方委托乙方对本帐户管理,乙方负责以上帐户的全权管理,但没有资金调拨权。只有甲方拥有资金调拨权,即只有帐户拥有人的甲方才可以申请提取资金。甲方在协议执行期间可以随时查询帐户执行及收益情况,随时监控帐户,但不得在没有得到乙方同意下私自操作帐户进行交易,不得对乙方交易行为提出异议或产生任何其他方式的干扰,否则视为甲方单方面违约,乙方有权立即终止本协议,且带来之本金亏损或利润缩水完全由甲方自负。

2. Party A has entrusted Party B with the management of this account and Party B is responsible for the management of the accounts above, but does not have the authority to transfer funds. Only Party A has the right to transfer funds, i.e. only Party A that owns the account may apply for the withdrawal of funds.

  3.甲方出金的国内指定开户银行、帐户姓名、帐号,乙方分成的国内指定开户银行,帐户名称对公帐号。

3. A designated depositary bank, account name, account number in the country in which the payment is made, and a designated depositary bank in the country in which the name of the account is divided by Party B, with the name of the account to the number of the public account in the country in which the payment is made.

  二.风险控制

ii. Risk control

  1、在交易期限结束时,乙方所有管理帐户损失由乙方承担,(包含协议中所承诺的甲方固定收益)。

1. At the end of the transaction period, all management account losses incurred by party B are to be borne by party B (including fixed proceeds under the agreement).

  2、在交易期限内,若出现甲方单方面提前停止委托或者甲方在本协议执行期间私自出金、私自更改帐户登陆密码等单方面违约,则本协议必须终止。且在本协议终止后,自上次盈利结算后的再交易盈利超出本协议规定部分归乙方所有,若出现本金亏损,不论本金亏损比例是多少,乙方均不承担任何责任。

2. During the transaction period, this agreement shall terminate in the event of a unilateral early suspension of commission by A party or a unilateral default by A party during the performance of this agreement, such as the private withdrawal of funds and a change in the account log code. After the termination of this agreement, the re-trading profit after the last profit settlement exceeds the amount specified in this agreement by B. If there is a loss of principal, party B shall not be liable for any loss of principal, regardless of the proportion of the principal loss.

  3、若出现乙方单方面违约,则本协议必须终止。在本协议终止后甲方可不再进行对自上次盈利结算分成后的再交易利润分配,若自上次盈利结算分成后的帐户本金出现亏损,不论亏损比例是多少,由乙方承担出现的'全部亏损。

3. In the event of a unilateral default on the part of B, this agreement must be terminated. After the termination of this agreement, A. may no longer allocate re-trading profits since the last share of the profit settlement, if there is a loss on the principal of the account since the last share of the profit settlement, irrespective of the percentage of the loss, the B. shall bear the total loss.

  三.操作理念

III. Operational philosophy

  乙方代表甲方进行金融投资操作,目标是在控制好风险的提前下尽量让资产增值。乙方的投资理念是追求安全的的利润,所以对帐户的资金管理很谨慎,操盘的原则是风险控制管理第一,以追求长期的稳定获利为操盘目标,通过复利发挥资金增长的威力;带领客户,通过交易赚得市场钱,是乙方的宗旨。

The objective is to maximize the value added of assets before risk is contained. The investment concept of B is to pursue safe profits, so the management of the funds in the accounts is prudent. The principle of leverage is to manage risk first, with the goal of pursuing long-term and stable profitability, and to harness the power of financial growth through compound interest; and to lead customers to earn market money through trade is the purpose of B.

  四、利润与风险

iv, profit and risk

  1、赢利超过帐户初始资金的xx超出部分归乙方所有。

1. The excess of xx in excess of the initial funds in the account is owned by Party B.

  2、甲方未达到协议中的固定收益,由乙方全部承担。

2. The fixed proceeds of the agreement have not been met by party A and are to be borne in full by party B.

  3、交易盈利额达到协议规定时,由乙方以电话等各种可能的方式通知甲方向交易平台申请办理所盈利润的出金事宜。

3. When the profit from the transaction reaches the terms of the agreement, the trading platform A is notified by party B in various possible ways, such as telephone calls, of an application for payment of the profit earned.

  4、甲方在得到乙方通知后,必须立即向交易平台申请办理出金手续,并在得到平台出金后应立即把盈利分成之款项按协议的规定打到乙方指定的银行账户;如自乙方通知之日起3天内甲方没有及时汇款给乙方之所得利润,则视为甲方单方面违约,乙方有权终止本协议,并对逾期之所应得利润按照每日千分之5收取滞纳金。

4. Upon being notified by party B, party A must immediately apply to the trading platform for payment of funds and immediately upon receipt of payment from the platform, the sum of the profit-sharing shall be transferred to the bank account designated by party B as set out in the agreement; if, within three days from the date of notification by party B, party A fails to remit the profits in a timely manner to party B, it shall be deemed to be a unilateral breach by party A and party B shall be entitled to terminate this agreement and to collect the delay in the payment of the profits due to it at the rate of 5 per thousand per day.

  5、每次平台出金后,都会在交易平台立即自动显示出金记录,甲乙双方都可以在出金后立即登陆平台查询。

5. The gold records are shown automatically at the trading platform immediately after each platform has made a payment, and access to the platform immediately after payment is made by both parties.

  6、本协议到期终止时进行最后一次盈利结算。

6. A final profit settlement is to be made upon expiry of this agreement.

  7、账户交易期间,平台产生的佣金,一律归乙方所有,乙方不给甲方任何返佣。

7. During the course of the account transaction, the commission generated by the platform is owned by party B and party B does not provide any return commission to party A.

  五、本协议生效期间,如发生战争、地震、自然灾害、灾难性网络中断等重大突发事件和法律规定以外不可抗事件,本委托协议自动解除,甲、乙双方均不承担相应的经济损失和法律责任。

V. In the event of major emergencies, such as war, earthquakes, natural disasters, catastrophic network disruptions, and force majeure other than those provided for by law, this trust agreement is automatically lifted and neither A or B is liable for the corresponding economic loss and legal liability.

  六、执行及终止:

VI, Implementation and Termination:

  1、在签署本协议前,甲方应详细阅读并充分理解本协议各条款的内容;一经签字,则认为签字方已经认定此协议之效力。

1. Before signing this Agreement, party A shall read in detail and fully understand the terms of this Agreement; upon signature, the signatory shall be deemed to have determined the validity of the Agreement.

  2、本协议一式两份,请签约双方各自妥善保存。

2. Two copies of this Agreement shall be duly preserved by each of the signatories.

  3、本协议自签订之日起至协议终止日止的期限内有效,协议期满后如需继续合作,经双方协商再行续签。

3. This Agreement shall remain in force for the period between the date of signature and the date of termination of the Agreement and shall be renewed after the expiration of the Agreement after consultation between the Parties if further cooperation is required.

  4、注:本协议中“月”以个交易日为基准,本协议执行日以全额入金日为准。

Note: The “month” in this agreement is based on a trading day, the date of implementation of which is based on the full date of entry into gold.

  甲方:乙方:

A: B:

  日期:日期:

Date: Date:

  甲方:_________

Party A:

  乙方:_________

B:

  为进一步加强甲乙双方业务合作,甲乙双方本着平等、互利、自愿的原则签定此协议书,双方共同遵守:

With a view to further strengthening the operational cooperation between A and B, the Parties have signed this agreement on the basis of the principles of equality, mutual benefit and voluntariness, and they jointly comply with the following:

  一、甲方委托乙方理财金额为:_________元。

The amount of financial resources entrusted to Party B is:.

  二、甲乙双方协定的理财期限为:_________年_________月_________日到_________年_________月_________日。甲方在此理财期间内,还必须保证在乙方帐户上达到与理财本金同等或以上的存款额。否则,乙方将取消为甲方的理财服务,退还甲方理财本金。甲方不享受任何理财收益,并承担由此所引起的一切损失。

2. The financial terms of the agreement between the parties are as follows: _____ to _____. During this financial period, the party must also ensure that the amount deposited in the account of party B is equal to or greater than the principal amount. Otherwise, the party shall cancel its financial services and return the principal amount of the assets of party A. A party shall not enjoy any financial benefits and bear all losses arising therefrom.

  三、理财方式以购买境外有价证券的形式进行合作。理财金由甲方帐户划转到乙方的综合理财帐户上进行具体的理财操作,甲方所买入的.外汇有价证券由乙方统一保管,待理财期满日止,乙方所持有的外汇有价证券划给甲方,乙方将甲方之理财本金及收益一次性划入其在乙方开立的存款帐户上。

3. Financial management cooperation takes the form of the purchase of foreign-denominated securities. The treasury is transferred from the first account to the second account, the foreign-exchange securities purchased by the first party are kept in the custody of the second party until the end of the financial period, the foreign-exchange securities held by the second party are transferred to the second party, and the second party transfers the financial principal and proceeds of the first party to the second party's deposit account.

  四、理财期限为_________,收益率为(年率)_________。

The financial management period is ____, with a rate of return (annual rate) ____.

  五、在理财期间,甲方在以下情况不享有上述第四条款中确定的收益率,并且自行承担因中途终止理财协议而导致的一切损失:

5. During the financial management period, Party A does not enjoy the rate of return established in paragraph 4 above and assumes, on its own, all losses resulting from the termination of the financial management agreement when:

  (1)理财期未满,甲方自行要求终止理财服务的;

(1) If the financial management period has not expired, the party has requested the termination of the financial management service;

  (2)甲方不能满足乙方上述第二项条件时,由乙方终止理财服务的。

(2) If the second condition referred to above is not met by party A, the financial services shall be terminated by party B.

  六、如遇不可抗力,乙方有权取消,修改或以其它方式处置上述理财服务内容,并按市场原则对甲方进行清偿。

6. In the event of force majeure, Party B shall have the right to cancel, modify or otherwise dispose of the above-mentioned elements of the financial services and discharge them in accordance with market principles.

  七、理财协议遵循国家政策的有关规定。

VII. The fiscal agreement follows the relevant provisions of the national policy.

  八、理财协议一式三份,乙方二份,甲方一份,具有同等法律效力。

8. Three financial agreements, two for B and one for A, have the same legal effect.

  甲方(签字):_________乙方(签字):_________

  _________年____月____日_________年____月____日

  甲 方: 住 址: 宅 电: 手 机:

  身份证: 开户行: 帐号:

  乙 方: 住址: 宅 电: 手 机:

  身份证: 开户行: 帐号:

  甲方(出资方):_________

Party A (financing): ____

  乙方(操作方):_________

B (operator):

  丙方:_________

Party C:

  甲方委托乙方管理其设立在丙方的资金帐户,为保证甲、乙双方的共同利益及股票交易的正常进行,甲、乙、丙三方本着友好协商的原则,就丙方接受甲、乙双方的共同委托,对甲乙双方开立的股票、资金账户的监管事宜达成如下协议:

In order to guarantee the common interests of A and B and the normal conduct of stock transactions, the three parties agreed, on the basis of friendly negotiations, on the subject of the mutual acceptance of A and B by C, on the regulation of shares and funds accounts opened by A and B, as follows:

  第一条 帐户资金来源:

Article 1 Sources of account:

  一、甲方出资人民币:_________元整。

(i) The sum of _____ yuan for the contribution of Party A.

  二、乙方出资人民币:_________元整。

Party B contributes the renminbi: whole.

  第二条 合同期限

Article II. Duration of contracts

  合同期限自_________年_________月_________日至_________年_________月_________日。

The term of the contract was from ___ to ___.

  第三条 投资范围

Article III Investment scope

  甲方委托乙方的投资范围为深圳证券交易所和上海证券交易所上市交易的有价证券(股票、基金及国债)。

The investments entrusted by A to B range from marketable securities (stocks, funds and State debt) traded on the Shenzhen Stock Exchange and the Shanghai Stock Exchange.

  第四条 操作方式

Article 4 Modalities of operation

  一、由甲、乙双方分别在丙方开立共管帐户。

A and B shall open jointly administered accounts in C, respectively.

  1.甲方开设帐户:户名_________;帐户号码:_________(此帐户为甲方开设并委托乙方管理的帐户,但乙方只有操作权无提款转帐权,以下简称共管帐户)。

Account opened by Party A: family name ____; account number: ____ (This account is an account opened by Party A and entrusted to Party B, except that Party B has only the right of operation and does not have the right to transfer funds, hereinafter referred to as the Mutually Administered Account).

  2.乙方开设帐户:户名_________;帐户号码:_________(此帐户为乙方开设,以下简称保证帐户)。

Account opened by B: family name ____; account number: (This account is opened by B, hereinafter referred to as the Guarantee Account).

  本协议签订时,三方确认甲方开设帐户内资金额为_________元人民币(现金)、乙方开设帐户内资金额为_________元人民币(现金)。

At the time of the signing of this agreement, the three parties confirmed that the amount of funds in the accounts opened by A was RMB (cash) and the amount of money in the accounts opened by B was RMB (cash).

  甲方承诺,在本合同期限届满前,不得在该帐户提取现金或将资金转入其他帐户,亦不得办理转托管或撤消在丙方的指定交易。

A undertakes not to withdraw cash from that account or transfer funds to another account, nor to transfer funds or cancel specified transactions in respect of C until the expiration of the term of this contract.

  乙方承诺,在本合同期限届满前,不得在该帐户提取现金或将资金转入其他帐户,亦不得办理转托管或撤消在丙方的指定交易。

Party B undertakes not to withdraw cash from this account or transfer funds to another account until the expiration of the term of this contract, nor to carry out a transfer or cancel a designated transaction in respect of Party C.

  二、受甲方委托,乙方在约定的投资范围内对共管帐户享有独立的操作权。甲方有权随时对甲方的资金市值状况进行查询,甲方如需要了解共管帐户市值及其对应的履约保证金帐户项下的资金情况,应事先书面通知丙方。丙方在收到其通知后应当提供加盖其公章的反映共管帐户和保证帐户的'市值状况。但为保障乙方操作的独立性,丙方不得向甲方提供共管帐户的具体交易品种。

2. Subject to the authority of A, Party B shall have independent authority to operate the co-administered account within the agreed investment. Party A shall have the right to enquire at all times about the market value of the funds of Party A, and Party A shall notify Party C in writing if it needs to know the market value of the co-managed account and its corresponding funds under the performance bond account. Party C shall, upon receipt of its notification, provide the `market value status' of the co-managed account and the guarantee account, reflecting its stamp. However, in order to safeguard the operational independence of Party B, Party C shall not provide it with a specific type of transaction for the co-managed account.

  三、为确保本协议安全的履行,甲方、乙方授权丙方对共管帐户和保证帐户进行监管。丙方承诺,没有甲乙双方的共同书面授权,任何一方不得动用共管帐户和保证帐户内的资金(乙方进行买卖操作除外)。丙方并负责对乙方在该帐户项下的资金使用情况(包括但不限于买卖有价证券)进行监管,但对该帐户项下买卖有价证券的盈亏不承担任何责任。

3. In order to ensure the safe implementation of this Agreement, party A and party B authorize party C to regulate the co-administered and guaranteed accounts. Party C undertakes that, without the joint written authorization of both parties, neither party shall use the funds in the co-controlled and guaranteed accounts (except for trading operations by party B). Party C also supervises the use of the funds (including but not limited to trading in marketable securities) under the account, but is not liable for any profit or loss on the sale of marketable securities under that account.

  四、合同期结束前一周内,乙方必须卖出共管帐户和保证帐户内的全部有价证券。合同结束后第一天,乙方必须向甲方提交投资结果确认书。此投资结果确认书必须得到丙方的盖章确认后再由甲方确认。

4. Within one week of the end of the contract period, party B must sell all the securities in the co-management and guarantee accounts. On the first day of the contract period, party B must submit a confirmation of the results of the investment to party A. The confirmation of the results of the investment must be confirmed by the stamp of party C before it is confirmed by party A.

  五、乙方承诺以保证帐户上的(_________元)作为保证,保证共管帐户资金期末市值不低于_________元。乙方向甲方提交投资结果确认书后,期末市值低于期初市值部分,乙方授权丙方从乙方保证帐户上拨转到共管帐户。

5. Party B undertakes to ensure that the closing market value of the funds in the co-administered account is not less than the closing value of the jointly administered account.

  六、甲、乙双方保证共管帐户在合同生效之前和合同生效期间,不以任何形式发生透支、质押、担保等情形。在履行本协议期间,甲,乙某方若与第三人发生债务纠纷,必须保证于纠纷发生之日即向本合同的另外两方通报,不得隐瞒。甲方由此纠纷而引起共管账户上的损失,不在乙方保本责任范围之内。

6. Parties A and B undertake not to overdraft, pledge, guarantee, etc. in any way before or during the entry into force of the contract. In the event of a debt dispute between a party A and B and a third party during the performance of this agreement, they must ensure that the other parties to this contract are notified of the dispute at the date of its occurrence and that they shall not conceal it.

  七、共管帐户期末市值高于期初市值的部分,为投资利润,甲乙双方协议按照甲方_________%,乙方_________%的比例分配,乙方所应分配利润,由丙方依据甲乙双方共同签署的“投资结果确认书”,从共管帐户拨转到乙方保证帐户。

7. The market value at the end of the jointly administered account is higher than the market value at the beginning of the period. In the interest of investment profits, the parties agreed to distribute the profits at the ratio of A to B to A to B, and the profits to be distributed by parties B to be transferred from the jointly administered account from C to B to the guarantee account on the basis of the “confirmation of the results of the investment” signed by both parties.

  八、甲方必须保证共管帐户资金的合作使用期限,不得中途退出,如有变动须经协商,三方另行签订补充协议。

8. A Party shall guarantee the duration of cooperation in the use of the funds of the co-management account and shall not withdraw from it in transit, and in the event of a change subject to consultation, the three Parties shall enter into a separate supplementary agreement.

  九、在委托期限内,除非出现以下第十条所述情况,甲、乙双方均无权对共管帐户和保证账户进行资金划拨、股票转托管或撤消指定交易。

9. During the period of commission, neither A or B shall have the right to transfer funds, transfer shares or cancel specified transactions in a jointly administered or guaranteed account unless the circumstances referred to in article X below arise.

  十、共管帐户及保证帐户内有价证券市值与保证金之和小于人民币_________元时,甲方有权委托丙方卖出共管帐户中的证券,账户市值比期初市值减少部分,由丙方从乙方保证账户上划拨回共管账户,乙方不得以任何理由抗辨,并同意由丙方协助办理。

When the market value and the sum of the securities held in the jointly administered and guaranteed accounts is less than RMB_, Party A shall have the right to commission the sale of the securities in the jointly administered account to Party C. The market value of the account shall be reduced from the market value at the beginning of the period and the account shall be transferred back to the co-managed account by Party C from the guaranteed account of Party B. Party B shall not contest it for any reason and agree to be processed with the assistance of Party C.

  十一、丙方作为监管方,有责任监管甲、乙共管帐户及保证账户,在监管时间内,不能进行资金划拨、股票转托管或撤消指定交易;有责任按本协议以及由甲乙方共同签署的书面指令协助办理帐户内的资金划拨、股票转托管及指定交易等证券业务,并在共管帐户和保证账户合计市值低于_________元时,由指定专人通知甲乙双方。

11. As a regulator, C is responsible for the supervision of A and B C and the Guarantee Account. During the regulatory period, the transfer of funds, the transfer of shares or the cancellation of specified transactions cannot take place. C is responsible for assisting in the processing of securities transactions in the accounts, such as the transfer of funds, the transfer of shares and the designation of transactions, in accordance with this Agreement and written instructions signed jointly by A and B, and for notifying both A and B parties of the combined market value of the C and Guarantee Account when the combined market value of the account is less than.

  十二、丙方对符合本协议及委托书的书面指令的执行,甲、乙双方均不得提出异议,甲、乙双方的异议均不影响上述指令的执行。

12. Neither Party A nor B shall object to the implementation of a written instruction that conforms to this Agreement and the power of attorney, neither of which shall affect the implementation of the said instruction.

  第五条 违约责任

Article 5 Liability for breach of contract

  甲、乙、丙三方均应遵守并履行本协议约定的义务与责任,任何一方违反本协议的约定,应承担违约责任和赔偿责任。

Each of the three parties shall comply with and fulfil the obligations and responsibilities agreed upon in this Agreement and any party shall be liable for breach of this Agreement and liability.

  第六条 争议的解决

Article 6 Settlement of disputes

  因履行本协议或与本协议有关的一切争议,应由甲、乙、丙三方协商解决。若三方协商无法解决的,任何一方均有权向人民法院诉讼解决。

If the tripartite consultation is not possible, either party has the right to take action before the People’s Court.

  第七条 终止与其他

Article 7 Termination and other

  一、本协议约定的期限届满后,丙方所承担的监管责任即自行解除,本协议终止。

1. Upon the expiration of the period agreed upon in this Agreement, the supervisory responsibility of party C shall be discharged on its own initiative and this Agreement shall terminate.

  二、甲乙双方共同签署的书面文件,解除双方委托关系,并书面通知丙方,丙方办理完有关手续后,协议终止。

2. By a written document signed jointly by the parties, the parties are dissolved and notified in writing of the termination of the agreement after the formalities have been completed in respect of C.

  三、本协议有效期届满后,若三方仍愿意继续合作,则需另行签定协议书。

3. After the expiry of this Agreement, a separate letter of agreement shall be required if the three Parties remain willing to continue their cooperation.

  四、甲方、乙方的开户资料,甲方对乙方的不可撤消授权委托书,以及甲方填报的卖出委托单等均作为本协议不可分割的组成部分。

Information on the opening of accounts in respect of parties A and B, the irrevocable power of attorney in respect of party B in respect of party A and the sale order in respect of party A are an integral part of this agreement.

  五、本协议一式叁份,由甲方、乙方、丙方三方各持一份,自各方法定代表人或其授权代表签字并加盖公章之日起生效,均具同等法律效力。

5. Three parts of this Agreement, each of which shall have the same legal effect, shall enter into force on the date on which the parties'legal representatives or their authorized representatives have signed and stamped public seals.

  甲方(盖章):_________ 乙方(盖章):_________

(a) (g) (i) (i) (ii) (ii) (ii) (ii): (ii) (ii) (ii) (ii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (v) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (v) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (( (( (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (e) (e) (iv) (iv) (iv) (e) (e) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) ((((((((((((((((((((((((((() (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (

  代表人(签字):_________ 代表人(签字):_________

Representative (Signature): _ Representative (Signature): ___

  _________年____月____日 _________年____月____日

[Adopted by a recorded vote of __]

  签订地点:_________ 签订地点:_________

Location of signature: Location of signature: ____

  丙方(盖章):_________

Party C (with a stamp): _

  代表人(签字):_________

(Signed): ____

  _________年____月____日

__/////_////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

  签订地点:_________

Location of signature: ____

  甲方(受托人):

Party A (Trustor):

  乙方(委托人):

Party B (client):

  丙方(担保人):

Party C (guarantor):

  甲乙丙三方在充分信任的基础上,本着平等互利的原则,经过友好协商,自愿达成如下合同:

On the basis of full trust and on the basis of the principle of equality and mutual benefit, and following friendly consultations, the three parties have voluntarily entered into the following contracts:

  一、委托事项:乙方出资人民币 元委托甲方投资理财,以求获得较好利益。

i. Commissions: B to finance the yuan entrusted to A for better benefit.

  二、甲方的权限范围

II. Scope of competence of Party A

  甲方对乙方的投资资金使用只能作为甲乙双方协定的项目(抵押借款),不得将资金挪作它用或从事违法活动,以确保资金使用安全。

The investment funds of A against B may only be used as projects under the agreement between A and B (collateral borrowing), and no funds may be diverted for other purposes or engaged in illicit activities in order to ensure the safe use of the funds.

  三、委托事项具体要求

III. Specific request for commissioning

  (一) 委托方式:

(i) The method of commissioning:

  在委托期内,甲方按乙方投资金额月收益2%支付乙方固定利息。委托期限到期后三个工作日内,甲方返还乙方投资款,双方也可续签投资理财协议。

Within three working days of the expiration of the mandate period, the parties may also renew their investment management agreements.

  (二)乙方委托投资期限为壹年,期间乙方如需提前撤资,需提前15日向甲方提出,甲方予以返还全部本金及到期实际收益,否则乙方承担违约责任。

(ii) A period of one year for which party B is required to withdraw funds in advance shall be proposed to party A 15 days prior to the return of all principal and actual proceeds due, otherwise party B shall be liable for breach of contract.

  四、双方的权利和义务

iv. Rights and obligations of the parties

  (一)甲方的权利和义务:

(i) Rights and obligations of the parties:

  1、受乙方委托,甲方有权对乙方的投资资金自主操作和管理,但应高度负责,定期向乙方通报资金使用状况,确保乙方的资金安全获利。

1. Subject to the authority of Party B, A has the right to operate and manage its investment funds autonomously, but with a high degree of responsibility, to keep Party B regularly informed of the use of its funds and to ensure the safe and profitable use of its funds.

  2、在合同期限内,甲方有责任和义务对乙方的帐户资金、交易记录等资料保密,不得对其他人泄漏。

2. During the term of the contract, it is the duty and obligation of party A to keep confidential the funds in the account of party B, records of transactions, etc., and not to disclose them to other persons.

  3、甲方应按期支付乙方投资利息。

3. A party shall pay interest on the investment of party B on a period of time.

  (二)乙方的权利和义务:

(ii) Rights and obligations of party B:

  1、乙方须向甲方提供基本资料,包括真实姓名、身份证号码、家庭住址、银行户名、帐号、电话号码、电子邮箱等资料。

1. Party B shall provide basic information to Party A, including real name, identity card number, home address, bank account name, account number, telephone number, e-mail, etc.

  2、对甲方的`操作有监督权和建议权,应甲方要求乙方有义务配合甲方的操作。

2. The `operational powers' of A Party are vested with the power of supervision and recommendation, and the obligation of A Party to cooperate with A Party shall be imposed upon A Party.

  3、乙方对甲方所提供的投资理财平台负有保守秘密的义务,未经甲方同意,乙方不得擅自将投资报告书、交易记录、研发资料等向第三方提供或泄漏。

3. Party B is under an obligation to protect the confidentiality of the investment finance platform provided by Party A and is not authorized to make investment reports, transaction records, research and development information, etc. available or leak to third parties without the consent of Party A.

  五、合同的变更和终止

V. Modifications and terminations of contracts

  1、对本合同中的约定如需要修改或有未尽事宜,需要经过双方协商同意后以书面形加以修改或签订补充协议。

1. Where an agreement in this contract requires modification or remains pending, it shall be modified in writing or a supplementary agreement shall be concluded with the mutual consent of the parties.

  2、如因乙方原因导致合同终止或解除,甲方有权依据本合同追究乙方违约责任。

2. If the termination or discharge of the contract results from the cause of party B, party A is entitled to be held liable under this contract for breach of contract by party B.

  3、在执行本合同过程中,对发生的任何争执,首先应通过友好协商解决。如协商不成,任何一方均可以向甲方所在地的法院提起诉讼

3. Any dispute that may arise in the course of the execution of this contract shall first be settled by friendly agreement. If the consultation is not possible, either party may bring an action before the court of the seat of Party A.

  六、丙方对甲方的行为承担连带担保责任,如甲方不能按时返还乙方投资款,丙方须承担赔偿责任,并于合同到期日之后的7个工作日内将所欠本息一次性支付给乙方。

vi. C is jointly and severally liable for the conduct of party A. If party A fails to return the investment funds of party B on time, party C is liable and the principal interest owed is paid to party B in one lump sum within seven working days after the expiration date of the contract.

  七、其它

VII, other

  1、本合同一式三份,三方各执一份,具有同等法律效力。

This contract consists of three parts, each of which shall have the same legal effect.

  2、本合同自三方代表签字生效。

This contract shall enter into force on the signature of the tripartite representative.

  甲方:

A:

  乙方:

B:

  丙方:

C:

  日期:

Date:

  年 月 日

Date and place of birth

  甲方:_________________

A:

  乙方:_________________

B:

  根据甲方______________与客户_____________签订的委托理财协议(编号:_________),本着友好互利、共同发展的原则,甲、乙双方经友好协商,达成以下协议:

On the basis of the trusting agreement concluded between the parties (No. ___) and the client (No. ___), and in accordance with the principles of friendship and mutual benefit and common development, the parties, on the basis of friendly consultations, reached the following agreements:

  一、甲方委托乙方作为甲方与客户_________签订的委托理财协议的第三方——证券的监管方,乙方接受甲方的委托。

1. Party A entrusts Party B with the authority to regulate securities as a third party to the trusting agreement between Party A and the customer, and Party B accepts Party A's commission.

  二、甲方将客户的资金(或股票)在乙方开户,须向乙方提供的文本协议

2. A text agreement to open the customer's funds (or shares) to B, to be provided to B

  1.甲方与客户签定的委托理财协议书;

1. Letters of trust agreement between party A and the client;

  2.客户向甲方出据同意在乙方处资金账户的监管书;

2. The client submits to Party A a control document which he has agreed to maintain on the account of the funds in the B-side;

  3.客户同意资金划转结算书。

3. The client agrees to the funds transfer settlement.

  三、将甲方确定的'客户帐号资金、证券在电脑上建立专户档案、进行专人监管。

The funds identified by party A as “customer accounts”, securities, the creation of proprietary files on computers and the supervision of individuals.

  四、双方的责任和义务

IV. RESPONSIBILITY AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES

  1.甲方的责任和义务

1. Responsibility and obligations of parties A

  (1)甲方对客户的交易资料及帐号负有保密义务;

(1) A party has an obligation to keep confidential the customer's transaction information and account number;

  (2)甲方有直接对客户在乙方帐上的资金、证券的理财操作权利;

(2) A party has direct financial rights to the customer's funds and securities on the account of B;

  (3)在确认达到理财目标后,甲方有委托会计结算人员从客户帐上划转资金的权利;

(3) Upon confirmation that financial objectives have been met, party A has the right to commission accounting officers to transfer funds from the client's account;

  (4)甲方将指定专员为甲方唯一授权人。

(4) The Commissioner shall be designated by Party A as the sole authority of the Party.

  2.乙方的责任和义务

2. Responsibility and obligations of party B

  (1)乙方有对甲方提供给乙方的相关文件资料保密的义务;

(1) The obligation of party B to keep confidential the relevant documentation provided by party A to party B;

  (2)在监管期内,乙方不得受理所监管帐户内证券进行再融资、押贷款等操作。客户资金帐户发生异常情况,乙方有告知甲方的义务;

(2) During the regulatory period, party B shall not accept securities in the regulated account for the purpose of refinancing, securing loans, etc.

  (3)在资金监管期内,未经甲方授权人签字盖章,乙方不得为客户办理资金支取、转帐、消帐及_________证券交易所的撤消指定交易业务和_________帐户的转托管业务。若擅自授权须向对方赔偿经济损失,受害方有权解除本协议书;

(3) During the period of custody of the funds, the second party shall not, without the signature of the person authorized by A to do so, order, transfer, disbursal or cancellation of the designated transaction and transfer of the account on the stock exchange. In the case of unauthorized authorization, the other party shall be liable for financial loss and the injured party shall have the right to discharge this letter of agreement;

  (4)乙方有责任随时应甲方的要求提供资金及证券变化的状况以确保甲方对客户资料的操作权;

(4) The obligation of party B to provide funds and the condition of changes in securities at any time at the request of party A to ensure that party A has the right to operate customer information;

  (5)乙方有向甲方提供咨询帐户号、对帐和交易密码的义务。

(5) Party B has an obligation to advise party A on account numbers, reconciliations and transaction codes.

  五、登记结算

V. REGISTRATION CONTROLS

  乙方依据甲方提供的文本协议,确认达到理财标准后,允许甲方书面委托的会计结算人员将客户的资金按已定的比例、金额划到甲方指定的帐户。

On the basis of the text agreement provided by party A, which confirms that the financial standards have been met, party B allows the accounting clerks entrusted in writing by party A to transfer the funds of the client to the account designated by party A at a given rate.

  六、双方因协议书的履行或解释发生争议时,应协商解决。如协商不妥,可到制订本协议的地方仲裁机构裁决。

6. In the event of a dispute between the parties arising out of the performance or interpretation of the letter of agreement, the parties shall agree to a settlement.

  七、发现本协议有未尽事项或需要更改的条款,由双方另行商定解决。

7. The parties shall agree otherwise to resolve any outstanding matters or provisions of this Agreement that need to be changed.

  八、本协议自_________年_________月_________日起生效,有效期为_________年。

This Agreement shall enter into force for ___ years.

  1.在本协议有效期间达到理财标准后,甲方划转资金结算后次日(遇节假日顺延)为本协议有效期截止日期;

1. The day after the settlement of the transfer of funds (subsequently on holiday) shall be the date of expiry of this Agreement when the criteria for financial management have been met during the period of validity of this Agreement;

  2.未达到理财目标的情况,任何一方要延长本协议期限的,应在本协议期满前三个月通知对方,并另行商定延长期限及有关事宜。

2. In the event that the objectives of this Agreement have not been met, either party shall notify the other three months before the expiry of this Agreement and agree separately on the extension and related matters.

  九、本协议一式四份,甲、乙双方各执二份,经双方签字盖章后生效。

9. This Agreement, consisting of four parts and two parts each, shall enter into force when it has been stamped and signed by both parties.

  甲方(公章)______________

Party A (public chapter)

  授权代表人(签字)________

(Signed) (Signed) ()

  电话:______________________

Telephone:

  传真:______________________

Fax:

  帐号:______________________

Account number:

  _________年_________月____日

[Adopted by a recorded vote of __]

  乙方(公章)______________

Party B (public chapter)

  授权代表人(签字)________

(Signed) (Signed) ()

  电话:______________________

Telephone:

  传真:______________________

Fax:

  帐号:______________________

Account number:

  _________年_________月____日

[Adopted by a recorded vote of __]

  甲方(投资方):身份证号码:电话:

Party A (investor): ID number: telephone:

  通信地址:

Address:

  乙方(理财方):身份证号码:电话:

B (financial party): ID number: telephone:

  通信地址:

Address:

  根据国家相关法律法规,在自愿平等的基础上,经甲乙双方友好协商,甲方出资金,乙方出操作技术。就期货投资委托理财相关事宜达成如下协议:

In accordance with the relevant national laws and regulations, on a voluntary basis and on the basis of friendly negotiations between the parties, the funds are allocated by the parties.

  一、委托事项

i. Commission

  1、专门帐户设于双方约定的期货经纪有限公司,帐户姓名为:,账号为:初始存入的资金额为人民币(大写)。资金来源合法由甲方保证,中途追加资金另行计算。

1. A special account is located in a mutually agreed Futures Brokering Company Ltd., with the following account number: The initial amount of money deposited is RMB (capital). The source of the funds is legally guaranteed by the party A, and the additional funds in transit are calculated separately.

  2、甲方授权乙方为交易指令下达人,负责期货投资操作事宜。

2. Party A authorizes Party B to act as the issuer of the transaction order in charge of futures investment operations.

  3、利润定义:(甲方账户)期末资产–期初资产)

3. Profit definition: assets at the end of the period - beginning of the period: (Apparent account)

  利润率=利润/期初资产*100%

Profit margin = profit/early assets *100%

  二、本协议为12个月,自年月日起至年月日止。

II. This agreement is for 12 months

  三、操作理念:

III. Operational philosophy:

  乙方的投资理念是在严控风险的前提下追求适度稳定的利润,以国内商品以及股指期货市场为交易标的',进行单边,套利以及套期保值交易。

The investment philosophy of B is to pursue modestly stable profits under strict risk control, with domestic commodities and futures markets as the subject of transactions', unilateral, arbitrage and hedging transactions.

  四、合作模式及双方权益

IV. Modalities of cooperation and mutual interests

  1、本着投资有风险的原则,双方约定该投资帐户最大的损失不得超过总投资额的_____。在超过亏损限额的80%时,即权益低于初始账户资金总额的______时甲方有权单方面停止协议。

On the basis of the investment risk principle, the Parties agree that the maximum loss on the investment account shall not exceed the total investment amount.

  2、利润分配:若在利润率为20%及以上时,无论收益多少,乙方将获得收益的_____作为报酬。若利润率为20%以下时,乙方无权获得分红,收益全归甲方所有

2. Profit distribution: If the profit margin is 20% or more, B receives the proceeds as compensation. If the profit rate is less than 20%, B is not entitled to the dividends, and the proceeds are wholly owned by A.

  3、到_____年_____月____日止,乙方平掉账户的所有头寸,以结算后的账面权益计算协议期间利润,若利润率大于等于20%,甲方须在3个工作日内将报酬汇入乙方的约定银行帐户。

3. By the end of the year _, B squared off all the positions in the account to calculate the profit during the period of the agreement in terms of the post-settlement book equity, and if the profit margin is greater than or equal to 20 per cent, A shall transfer the remuneration into the agreed bank account of B within three working days.

  4、乙方应遵循诚实、信用、勤勉尽责的原则,以专业的投资分析及决策方法,努力实现委托人投资风险可控,收益最大化。

4. Party B should adhere to the principles of honesty, credit, diligence and professional methods of investment analysis and decision-making in an effort to manage the risks and maximize the benefits of client investment.

  5、甲方对帐户有检查、监督的权力,但不得参与任何开仓与平仓的交易。甲方可以为乙方提供相关的市场信息,但不能参与或干涉乙方的正常投资决策。如果甲方强行下单。一切后果由甲方独自承担,与乙方无关。

5. Party A shall have the power to inspect and supervise the account, but shall not engage in any opening or clearing transaction. Party A may provide party B with relevant market information, but may not participate in or interfere in the normal investment decisions of party B. If party A imposes an order, the consequences shall be borne by party A alone, independently of party B.

  6、协议期未满,且帐户权益、资金不低于该条第一款的规定,甲方不得单方面终止本协议和减小投资额度,否则视为甲方违约。

6. If the term of the agreement has not expired and the interest in the account and the funds are not less than that provided for in paragraph 1 of that article, a party may not unilaterally terminate this agreement and reduce the amount of the investment, otherwise it shall be deemed to be in default.

  7、甲方未能按约定、支付投资收益则视为甲方违约。

7. A failure by party A to pay the investment proceeds as agreed is considered a default by party A.

  五、执行条例

V, Executive Regulation

  1、本协议的条款是在双方自觉自愿地原则签署的,双方须自觉遵守。个别条款存在的瑕疵不影响其它条款的执行。

1. The terms of this agreement are signed by the parties on the basis of their own free will, and the parties are bound to comply with them.

  2、本协议一式两份,甲乙双方各执一份。

2. This Agreement is in two originals, one for each of the parties.

  3、本协议未尽事宜,双方本着友好协商解决,协议不成可通过诉讼形成解决。

3. If this Agreement is not settled, the parties resolve it in an amicable and consensual manner, and it cannot be settled through litigation.

  4、本协议自双方签字或盖章后生效。

4. This Agreement shall enter into force when signed or stamped by both Parties.

  客户告知:

client informs:

  本人已充分理解委托理财服务的风险性,并愿意承担相应风险。

is fully aware of the risks of commissioning financial services and is willing to take the corresponding risks.

  甲方(签字): 乙方(签字):

(Signature): B (Signature):

  年月日 年月日

Month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month, month.

  甲方(委托方):_________

Party A (client):

  代表人:_________

Representatives: ____

  联系电话:_________

Contact: _

  email:_________

  乙方(受托方):_________

Party B (Trust): _

  代表人:_________

Representatives: ____

  联系电话:_________

Contact: _

  email:_________

  本着公平、公正、自愿和诚信的原则,经友好协商,甲乙双方达成以下协议:

On the basis of the principles of fairness, impartiality, voluntariness and good faith, and following friendly consultations, the parties agreed as follows:

  1.甲方已在_________开立期货账户:

A futures account has been opened by:

  姓名:_________

Name:

  账号:_________

Account number: _

  2.该账户委托乙方进行国内期货买卖操作。具体委托期限由_________年_________月_________日至_________年_________月_________日。

This account entrusted party B with domestic futures trading operations for a period of between ____ and __ years.

  3.乙方将以自己的专业技能、信息优势、特定的`技术及理论以及勤勉尽责、诚实信用的职业规范为甲方买卖国内期货合约。

3. Party B will purchase and sell domestic futures contracts on the basis of its professional skills, information advantages, specific `technical and theoretical'and professional norms of diligence and honesty.

  4.在委托期内,为增强双方的透明度,甲方有权随时查询上述账户的交易情况,但不得干扰乙方操作,不得擅自改变乙方正常的交易。否则,乙方有权单方面解除本协议。

4. During the commission period, in order to enhance transparency between the parties, party A shall have the right to consult at all times about the transactions in the above-mentioned accounts, provided that it does not interfere with the operation of party B or alter the normal transactions of party B without authorization. Otherwise, party B shall have the right to unilaterally terminate this agreement.

  5.当亏损超过资金的_________%时乙方必须通过电话或email的方式通知甲方,此时甲方有权单方面解除本协议。

If the loss exceeds _____ per cent of the funds, party B must notify party A by telephone or e-mail, then party A has the right to unilaterally terminate this agreement.

  6.盈利分配:为保障双方的利益,以期货交易结算单为准,每达到盈利_________%以上(含_________%),双方结算一次。甲乙双方按盈利额_________的比例分配(即:甲方获取盈利部分的_________%;乙方获取盈利部分的_________%)。

Profit distribution: In order to safeguard the interests of both parties, with a view to achieving a balance sheet for each transaction, the parties settle each profit at a rate greater than... per cent (including... per cent). The shares of A and B are distributed in proportion to the profit (i.e. per cent of the profit element obtained by A and per cent of the profit element earned by B).

  7.本协议一式二份,甲乙双方签字后生效。

7. This Agreement shall be two in one form and shall enter into force when both parties have signed it.

  8.未尽事宜,双方另行协商。本协议的补充协议与本协议具有同等法律效力。

8. Upon completion, the Parties shall consult separately. A supplementary agreement to this Agreement shall have the same legal effect as this Agreement.

  甲方(盖章):_________ 乙方(盖章):_________

(a) (g) (i) (i) (ii) (ii) (ii) (ii): (ii) (ii) (ii) (ii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iii) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (v) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (v) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (( (( (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (e) (e) (iv) (iv) (iv) (e) (e) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) (iv) ((((((((((((((((((((((((((() (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (e) (

  代表人(签字):_________ 代表人(签字):_________

Representative (Signature): _ Representative (Signature): ___

  _________年____月____日 _________年____月____日

[Adopted by a recorded vote of __]

  签订地点:_________ 签订地点:_________

Location of signature: Location of signature: ____

【委托理财协议】相关文章:

A related article by

委托理财协议02-23

02-23

委托理财协议02-10

02-10

关于委托理财合同金融委托理财合同11-01

11-01

期货理财委托协议01-13

01-13

个人委托理财协议02-14

02-14

委托理财合同08-17

08-17

委托理财合同10-17

10-17

委托理财合同09-01

09-01

委托理财协议书05-02

05-02

委托理财协议书09-03

09-03

文字格式和图片示例

注册有任何问题请添加 微信:MVIP619 拉你进入群

弹窗与图片大小一致 文章转载注明 网址:
https://netpsp.com/?id=70188

美化布局示例

欧易(OKX)最新版本

【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   全球官网 大陆官网

币安(Binance)最新版本

币安交易所app【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

火币HTX最新版本

火币老牌交易所【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址
可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

发表评论
平台列表
美化布局示例

欧易(OKX)

  全球官网 大陆官网

币安(Binance)

  官网

火币(HTX)

  官网

Gate.io

  官网

Bitget

  官网

deepcoin

  官网
关注我们

若遇到问题,加微信客服---清歌

搜索
排行榜
扫一扫,加我为微信好友加我为微信好友