外汇合约交易协议书

访客 阅读:28 2024-06-28 20:54:21 评论:0
美化布局示例

欧易(OKX)最新版本

【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   全球官网 大陆官网

币安(Binance)最新版本

币安交易所app【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

火币HTX最新版本

火币老牌交易所【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

外汇合约交易协议书(精选3篇)

Foreign exchange contract transaction agreement (selected 3)

  本外汇交易客户协议(以下简称为“协议”)中规定了在本协议的签署方(“客户”)和_________公司之间所达成的,各种场外即期、远期和期权外汇合约交易(统称为“外汇合约”)所必须遵从的各项条款和条件。

The terms and conditions required to be observed in various off-site foreign exchange contract transactions (collectively referred to as “exchange agreement”) between the signatories to this agreement (“customers”) and ___ companies are set out in this foreign exchange transaction customer agreement (hereinafter referred to as “the agreement”).

  1.授权。

1. Delegation of authority.

  在_________公司处将以客户的名义开设一个或是多个账户(统称为“账户”)来为客户进行外汇合约的交易。在符合本协议中相关条款的前提下,客户在此授权_________公司根据从自动化系统(根据在第5(a)中进行的定义)或者接入_________公司交易台(简称为“交易台”)的电话中获得的客户指示来购买和售出外汇合约,其中_________公司将作为交易的当事人而不是代理方。_________公司还会根据_________公司和客户之间所达成的约定提供相应的其它服务和产品。客户在此确认外汇合约并非是由一个受到管制的交易所或是其结算所来进行操作的,或是由后者来进行担保的。客户同样确认外汇合约交易将不会受到和期货合约交易相同的法规或财务方面的保护。客户在此表明并担保:

The company will open one or more accounts (collectively referred to as “accounts”) in the name of the customer to conduct foreign exchange contract transactions for the customer. Subject to the relevant provisions of this Agreement, the customer hereby authorizes the company to purchase and sell the foreign exchange contract on the basis of customer instructions obtained from the automated system (as defined in paragraph 5 (a)) or access to the company's trading counter (referred to as “trade counter”), in which the company will be the party to the transaction and not the agent. The company will also provide the corresponding other services and products in accordance with the agreement reached between the company and the customer.

  a.客户理解作为交易的对立当事方,_________公司和客户都必须依赖于另外一方的信誉来进行交易;

The customer understands that, as an opposing party to the transaction, both the company and the customer must rely on the credibility of the other party to conduct the transaction;

  b.每一个达成的外汇合约将都将就其具体的经济条款进行个别的协商;

b. Each foreign exchange contract will be subject to individual consultations on its specific economic terms;

  c._________公司并不扮演客户或其账户的投资顾问、商品交易顾问或是委托人的角色。

c. The company does not play the role of investment adviser, commodity trade consultant or client to the client or to his or her account.

  2.适用的法律法规。

2. Applicable legal texts.

  所有在客户账户中发生的外汇合约交易都必须遵从:

All foreign exchange contract transactions that occur in the account of the client are subject to:

  a.本协议以及所有相关协议中的条款;

a. The terms of this Agreement and all relevant agreements;

  b.法律、法规、规定以及任何适合的政府机构、法规制定机构或是自律机构所做出的解释;

b. Laws, regulations, regulations and interpretations by any appropriate governmental, regulatory or self-regulatory body;

  c.各种贸易惯例(所有上述这些中在任意时候的有效部分都被统一称“规定或法律”)。

c. Various trade practices (all of these valid parts of the above are commonly referred to as “provisions or laws” at any given time).

  如果本协议中的任何条款或规定已经或在未来某个时候和当前或外来的规定或法律不一致并使得该协议条款或规定无效或无法进行执行的时候,就必须对其进行修订或替换,直到和相应的规定或法律相一致为止。但是协议中其它没有受到影响的部分将继续保持有效。无论是_________公司,还是其高级官员、董事、经理、管理成员、职员、附属机构、代理方或是委派方(以上这些包括_________公司在内都统一称为“_________公司相关各方”)都不会对_________公司相关各方按照规定或法律要求所采取的合理行动的结果承担任何义务。_________公司对规定或法律的违反都不会在任何诉讼、理赔、仲裁或其它法律程序中赋予客

If any of the provisions or provisions of this Agreement has been, or is at some point in the future, inconsistent with current or external provisions or laws, and renders the terms or provisions of this Agreement ineffective or impossible to enforce, they must be amended or replaced until they are consistent with the corresponding provisions or laws. But the other parts of the Agreement that are not affected will remain in force. Neither the company, nor the company, nor its senior officials, directors, managers, members of its administration, employees, subsidiaries, agents or appointing parties (all of which, including the company, are collectively referred to as “the relevant parties of ____” will have any obligation with respect to the result of reasonable action taken by the parties involved in the company in accordance with the provisions or requirements of the law.

  户(y)针对_________公司根据本协议而提出的金钱或其它财物方面的赔偿要求的一种辩护,或者是(z)由客户向_________公司提出的金钱或财物方面的赔偿要求的基础,除非_________公司的过失被确定为和客户并没有给出指示的一项交易有关,并且是导致客户向_________公司进行索赔的直接原因。

(y) A defence against a claim by a company for pecuniary or other property under this agreement, or (z) the basis for a pecuniary or property claim by a client against a company, unless the fault of a company was determined to be related to a transaction for which the client had not given instructions and was the direct cause of the client's claim against a company.

  3.客户的支付义务。

3. Client's payment obligations.

  客户同意应_________公司要求后向其支付:

The client agrees to pay the company at its request:

  a.任何适用的的各种费用、酬金和成本(包括但不仅限于加价、价差、佣金、服务费和其它收费);

Any applicable costs, fees and costs (including, but not limited to, price increases, differentials, commissions, service fees and other charges);

  b.所有适用的管理机构和自律机构所规定的费用和酬金;

b. Costs and fees prescribed by all applicable regulatory and self-regulatory bodies;

  c.任何适用的对外汇合约交易所征收的税金;

c. Any applicable taxes on foreign exchange contracts;

  d.所有该账户所应该支付给推荐商的推荐费或交易顾问的酬金,将由_________公司及时从客户的账户上扣除并直接汇入相关方;

d. All recommended fees or fees for transactional consultants due to the applicant in this account will be deducted from the account of the customer in a timely manner by the company and transferred directly to the relevant party;

  e.在账户交易中发生的任何损失;

e. Any loss incurred in the course of an account transaction;

  f.在账户中发生的借差或不足部分;

f. A debit or deficiency in the account;

  g.由于账户中所发生的借差或不足而产生的利息费用(其利率在第3部分中给出)、以及为了收取该账户借差或不足部分而相应产生的各种成本和合理程度上的律师费用;

g. Interest costs incurred as a result of debits or shortfalls in the account (at which interest rates are given in Part 3) and corresponding costs and reasonable fees incurred by counsel in order to collect debits or shortfalls in the account;

  h.和本账户或其它任何交易有关的由客户向_________公司拖欠的费用。所有由_________公司收取的佣金、费用或酬金以及需要支付给推荐商或交易顾问的酬金都必须在每月发送一次的费用清单中加以说明。_________公司可以在不预先通知的情况下,自行改变其佣金、费用和/或酬金。客户在此同意其有义务就拖欠_________公司的款项支付相应的利息费用,其利率为以下两者中较低的一个:即法律规定的最大的利率值和当时_________公司的主要银行所采用的基本利率再上浮三(3)个百分点。所有的费用都必须在发生以后由客户进行支付,客户在此授权_________公司直接从客户的账户中直接扣除这些相应的费用。其它客户需要进行支付但是没有直接从账户进行扣除的部分将通过汇款(或者在_________公司完全通过自行考虑和选择后同意使用的支票方式“)将立刻可用的资金按照本协议所附加的客户申请表中进行的规定汇入在_________公司处的账户。客户同意在得到对方通过电话或其它通讯手段提出要求的前提下,客户将向_________公司提供银行官员的姓名和其它用来验证该项汇款所需要的信息。

The client here agrees with its obligation to pay the corresponding interest charges in respect of the amounts owed to the company in question, at a lower rate of three (3) percentage points, i.e. the maximum interest rate established by law and the basic interest rate used by the company's main bank at the time. All fees, fees or fees charged by the company and the fees to be paid to the recommended or transaction consultant must be accounted for in a monthly fee list. ___ The company may change its commissions, fees and/or fees without notice. ___ The customer here agrees that it is obliged to pay the corresponding interest charges on the amounts owed to the company in question (or, in the form of a cheque agreed to by the company in full consideration and choice of ___) to transfer the funds immediately available to the account of the company in accordance with the provisions of the customer application form attached to this agreement.

  4.对风险和利益冲突的确认。

4. Recognition of risks and conflicts of interest.

  客户在此确认已经了解到外汇交易是一项建立在高度经济杠杆和快速变化的市场基础上的投机行为。虽然存在这些风险,客户将愿意也有能力可以承担这些财务上的风险、以及其

Clients acknowledge here that foreign exchange transactions are speculative based on high economic leverage and fast-changing markets. Despite these risks, customers will be willing and able to assume these financial risks, as well as their financial risks.

  它在外币交易中所可能发生的风险。客户承认在外汇合约的交易中,对交易收益的担保或是不发生任何损失都是不可能的。客户再一次确认其本身并没有接收到任何来自_________公司方面、该公司的任何代表、任何客户推荐商或是交易顾问处所签发的这类收益担保。客户签署本协议并不是出于或是依赖于任何这样的担保或是相关表述的考虑。客户已经仔细阅读和理解随本协议一起提供的外汇合约交易风险披露说明。如果适用的话,客户还必须确认是否已经收到了独立和书面的风险披露函,该披露函所涉及的是在_________公司和其它任何第三方(例如客户的交易顾问、推荐商业)之间存在的利益冲突,并且对上述范围内的利益冲突表示认可。

The client admits that it is not possible to secure the proceeds of the transaction in the course of the foreign exchange contract or to avoid any loss. Once again, the customer confirms that it has not received any such proceeds guarantee from the company, any representative of the company, any customer referral or transaction consultant. The client has not signed this agreement because of, or relies on, any such guarantee or related representations. The customer has carefully read and understood the disclosure statement of the risks of the foreign exchange contract transaction provided with the agreement. If applicable, the customer must also acknowledge that an independent and written risk disclosure letter has been received, which concerns a conflict of interest between the company and any other third party (e.g., customer's transaction consultant, recommended business) and recognizes a conflict of interest in the above-mentioned context.

  5.损失风险、责任限制。

Risk of loss, limitation of liability.

  a.客户账户内所发生的全部交易和市场上外汇合约价格的频繁波动都必须由客户本身来承担相应的风险。在任何情况下,都应该由客户方来独立承担全部的义务。客户在此说明和承诺该客户愿意也在财务上面有能力承受相应发生的损失,并且外汇合约的交易对该客户来说是一项合适的投资选择。无论任何一个第三方(包括了其它的交易商和银行)向_________公司履行或不履行其和客户的任意外汇合约或其它财物相关的义务,_________公司都不承担任何相应的责任;如果由于通讯设施故障、系统故障或是在_________公司合理的控制和预测范围以外所发生的其它问题最终导致了客户下达的交易指令的传输、发送或执行上的延迟,_________公司也不会承担任何相应的责任。对于_________公司基于诚信原则所选择的代理,或是应客户要求指定的代理,_________公司对其任何作为或不作为都不负有任何责任,无论该作为或不作为是否已经达到了疏忽或无能的程度。

The customer states and undertakes that the customer is willing and financially capable of the corresponding losses, and that the foreign exchange contract transaction is an appropriate investment option for the client. No liability is incurred for any action or omission by a company based on the principle of good faith or at the request of the client, regardless of whether the company has acted or failed to act, regardless of whether the action or omission has resulted in negligence or in incompetence.

  b.客户同意_________公司在和客户账户相关的操作中使用自动化系统或者是外包的系统服务机构,包括但不仅限于自动化订单输入、订单路由和/或订单的执行系统,记录维护、报告和账户对账系统,以及风险管理系统(统称为“自动化系统”)。此外,将允许客户进入特定的自动化系统中来为外汇合约交易下达订单和使用由_________公司为其所提供的其它账户服务和产品。客户充分理解对自动化系统的使用将不可避免地包含一定的风险,包括但不仅限于服务的中断、系统或通讯的故障、服务的延迟、以及在设计或功能上存在的差错(统称为“系统故障”)。这些系统故障将有可能会给客户带来相当的损失、费用或需要承担的义务。_________公司没有以明示或暗示的方式给出任何和自动化系统的选择、设计、功能、运作、所有权以及不侵权相关的表述或保证,同样也没有就该系统的适销性、针对某一特定目的的适用性、所有权和/或不侵权做过任何明示或暗示的保证。此外,_________公司还特别否认任何与此相关的暗示性质的保证。在不对以上内容形成限制的前提下,_________公司还明确否认任何有关自动化系统在其运作中不会中断或无差错之类的表述。

b. Clients agree to the use of automated systems or outsourced system services in operations related to client accounts, including, but not limited to, automated order entry, routeing and/or order execution systems, record maintenance, reporting and account reconciliation systems, and risk management systems (collectively referred to as “automated systems”). In addition, customers will be allowed to enter specific automated systems to order foreign exchange contract transactions and to use other account services and products provided to them by the company. Clients fully understand that the use of automated systems will inevitably entail certain risks, including, but not limited to, interruptions in services, malfunctions in systems or communications, delays in services, and errors in design or functionality (collectively referred to as “system malfunctions”), which may entail considerable losses, costs or obligations for customers.

  c.除了在以上的5(a)中给出的责任限制以外,_________公司的相关方对于任何由客户或第三方提出的由于系统故障所导致或和其相关的损失、成本、费用或责任方面的主张都不承担任何责任,无论该主张是否是基于合同、侵权、严格责任或者是其它任何的法律依据。_________公司相关方对于在选择次级代理、或者是选择、监督或操作任何自动化系统中实际发生的或被认为发生的不够关注的情况同样也不会承担任何责任,对其没有能够通知或及时通知客户所发生的系统故障,以及没有能够采取措施来预防或修正该系统故障不承担任何责任。在任何情况下,_________公司相关方都不会对任何偶然发生的、特别的或者是间接损害(包括但不仅限于利润损失和使用上的损失)承担任何责任,无论_________公司是否已经获悉了发生该损害的可能。_________公司没有责任就以下情况通知客户:(i)任何使用、不使用或停止使用任何自动化系统的决定;(ii)任何自动化系统的特性、功能、设计或目的,或者(iii)在任何自动化系统中固有的特定风险。

c. In addition to the limitation of liability given in paragraph 5 (a) above, the relevant party of the company shall not bear any liability for any claim by the client or third party for loss, cost, cost or liability resulting from or related to the malfunction of the system, whether or not the claim is based on contract, tort, strict liability or any other legal basis. ___ The relevant party of the company shall not bear any liability for any incidental, particular or indirect damage (including, but not limited to, loss of profits and use) that has actually occurred or is perceived to have occurred in the selection of sub-agents, or in the selection, supervision or operation of any automated system. ___ The company shall not be liable to inform its customers of any decision to use, not to use or to discontinue any automated system; ii) the characteristics, functionality, design or purpose of any automated system, or any particular risk inherent in any automated system. ___ The company shall not be liable to notify its customers of the following:

  6.定价信息、交易建议。

6. Pricing information, trade advice.

  a._________公司将通过在自动化系统或电话交易台上进行发布的方式来向客户提供_________公司愿意和客户之间达成外汇合约的买入价和卖出价方面的信息。_________公司希望其所给出的这些价格可以在合理的程度上尽量接近市场上当时情况下相同交易的买卖价格,但是一系列的因素,包括但不仅限于通讯系统的延迟、巨大的交易量或价格的易变性都会不可避免地导致_________公司的报价和其它渠道报价之间存在的差异。_________公司并不通过明示或暗示的方式向客户保证所提供的买入价和卖出价代表了当时的市场价格。

The company will provide its customers with information on the purchase and sale price of foreign exchange contracts that it is willing to enter into with its customers by means of publication on automated systems or telephone counters. _ The company hopes that the prices it offers will be as close as reasonably possible to the purchase and sale price of the same transaction under the prevailing circumstances in the market, but a range of factors, including, but not limited to, delays in the communications system, large volumes of transactions or price variability, will inevitably lead to differences between the prices of the company and those of other sources. ___ The company does not explicitly or implicitly assure its customers that the purchase price and the sale price represent the market price at the time.

  b.任何由_________公司向客户提供的交易建议或是市场信息都是_________公司作为一名外汇交易商的主业以外的附加服务,并不应该被作为客户交易决策的基础。客户必须承认任何由_________公司通过其本身认为是可靠的渠道所获得的市场信息和给出的建议都有可能是不全面的、不准确的或是未经证实的。_________公司对这些信息的准确性并不做任何表述、保证或是担保。客户必须进一步理解和承认由于_________公司在客户账户的外汇交易中扮演了当事方而不是代理方的角色,所以对于_________公司而言存在提供有利于其自身而对客户不利的建议或市场信息的经济驱动力,而客户则应同意这样一种利益冲突的存在。此外,客户需要承认在任何时候向客户提供的建议和市场信息可能会和向其它客户提供的建议或市场信息不一致,而且这些向客户提供的建议或市场信息也有可能会和_________公司相关方的投资决策不符。对于由_________公司的代表应客户要求或主动向客户提供的任何信息、预测、建议或意见,_________公司都不承担任何由此而导致的责任或义务。任何由客户提供的交易指令都是基于客户自己的独立思考和多方信息参照下所做出的决定,并不依赖于_________公司的任何职员、代表或代理所给出的任何信息、建议、意见或声明。

b. Any proposal for transactions or market information provided to customers by the company must be further understood and acknowledged as an additional service to the company as a principal foreign exchange dealer and should not be used as a basis for decision-making on customer transactions. Clients must recognize that any market information and advice given by the company through channels deemed by the company itself to be reliable may be incomplete, inaccurate or unsubstantiated._The accuracy of such information is not expressed, guaranteed or secured by the company. Customers must further understand and acknowledge that, since the company has played a party, not an agent, in foreign exchange transactions in the account of the client, there is an economic power for the company to provide advice or market information to its clients in its own favour, and customers should agree to the existence of such a conflict of interest. Further, customers need to acknowledge that advice and market information provided to customers at any time may be inconsistent with advice or market information provided to other customers, and that the advice or market information provided to the client may be inconsistent with the investment decision of the relevant party in the account of the company.

  公司:

Company:

  客户:

Client:

  年月日

Month

  甲方: (以下简称甲方)

A: (hereinafter referred to as A)

  乙方:(以下简称乙方)

B: (hereinafter referred to as B)

  甲乙双方经过友好协商,本着平等互利、服务客户,实现双赢的目标下,就代理保证金亚洲汇点外汇黄金交易合作事宜达成本协议。

After friendly consultations, the parties reached this agreement on cooperation in foreign exchange gold trading at the Asian point of exchange of the proxy bond, with the objective of achieving win-win benefits on an equal and mutually beneficial basis and serving their clients.

  第一章合作内容

Chapter I Cooperation elements

  第一条:甲方为乙方提供保证金外汇、黄金交易的网络交易平台。

Article 1: A provides an online trading platform for the foreign exchange of deposits and gold transactions for party B.

  第二条:甲方为乙方提供必要的技术支持。

Article 2: A provides the necessary technical support to B.

  第三条:乙方负责所在区域个人客户及个人ib的开发。

Article 3: Party B is responsible for the development of individual clients and individuals ib in the region.

  第四条:乙方负责开发客户到甲方所代理的亚洲汇点交易平台进行保证金外汇、股指黄金交易。

Article 4: Party B is responsible for the development of the trading platform of the Asian Point of Exchange, which is represented by the customer, for the exchange of deposits in foreign currency and shares in gold.

  第五条:乙方负责其开发的客户的跟踪服务和日常管理,包括介绍使用交易平台、交易规则、交易流程等。

Article V: Party B is responsible for the tracking services and day-to-day management of its developed clients, including the use of trading platforms, trade rules, transaction processes, etc.

  第二章甲方的权利和责任

Chapter II. Rights and responsibilities of the parties

  第一条:甲方有权利在乙方存在违反本协议第一章第五条、的情况下,终止本合作协议,并要求乙方支付相应的赔偿。

Article 1: A has the right to terminate this cooperation agreement in the event of a violation by B of chapter I, article 5, of this Agreement, and to require that B pay the corresponding compensation.

  第二条:甲方拥有向乙方提供外汇保证金交易服务、外汇业务咨询等相关服务的最终解释权。

Article II: A Party has the final power to interpret the provision to B of foreign exchange bond trading services, foreign exchange business advice, etc.

  第三条:甲方保证按协议规定,及时向乙方支付开发客户费用。

Article III: A undertakes to pay the development customer's fees to B in a timely manner, as stipulated in the agreement.

  第四条:甲方负责督促亚洲汇点用手机短信或e-mail的形式,把开户交易账户和交易密码发给客户。

Article IV: A party is responsible for urging Asian points of exchange to send account opening accounts and transaction codes to customers in the form of text messages or e-mail.

  (i) 乙方的权利和责任

(i) Rights and responsibilities of party B

  第一条:乙方负责办公场地的租赁费、员工工资、及必要的营销、办公费等。

Article 1: B is responsible for renting office space, salaries of employees, and necessary marketing, office expenses, etc.

  第二条:乙方在甲方明显存在本协议第二章第三条、第四条、第五条的情况下,有权终止本合作协议,并要求甲方相应的赔偿。

Article 2: Party B shall have the right to terminate this cooperation agreement in cases where the existence of Chapter II, Articles III, IV and V, of this Agreement is apparent to the Party, and to seek compensation from the Party accordingly.

  第三条:乙方负责所在地区市场的开拓。

Article III: Party B is responsible for the opening of markets in its region.

  (ii) 市场推广的具体条款

(ii) Specific provisions for market promotion

  第一条:合作期间内每标准手返机构ib佣美金,机构签定合约起一个月内要开设美金的真实账户,并保障合约期内账户金额不低于美金的机构标准,每月新增入金不低于_____美金。

Article I: The amount of US$ ib per standard home office during the period of cooperation, the real account of US$ to be opened within one month of the signing of the contract, and the guarantee that the amount of the account will not be less than US$ for the duration of the contract, and that the amount added per month will not be less than US$ _____.

  第二条:自协议生效日起的第二个月同日进行结算,双方确认无误以后,在每月的15号甲方将佣金汇入乙方账户。

Article II: The settlement took place on the same day of the second month from the date of entry into force of the agreement and, upon confirmation by the parties, the commission was transferred to the account of party B on the 15th of each month.

  第五章违约责任

Chapter V Liability for breach of contract

  第一条:甲方如有以下行为,乙方有权终止本合作协议,并要求甲方相应的赔偿。

Article 1: A Party shall have the right to terminate this cooperation agreement and to seek corresponding compensation from A Party if:

  1. 甲方未在指定工作日中,未按时对乙方履行支付市场推广分成;

1. A failure to meet the payment market share for B on time in the designated workday;

  第二条:乙方如有以下行为,甲方有权终止本合作协议,并要求乙方相应的赔偿。

Article 2: Party A shall have the right to terminate this cooperation agreement and to seek corresponding compensation from Party B if:

  1. 从事与甲方利益有冲突的外汇保证金平台代理业务的;

1. An agent of a foreign exchange deposit platform that is in conflict with the interests of the party;

  第六章争议的处理

Treatment of disputes in chapter VI

  甲、乙双方在履行本协议过程中所发生的争议,由双方按照行业常规或法律、法规和相关政策的规定协商解决,如协商不成的,则由甲方所在法院以诉讼的方式解决。

Disputes arising between A and B in the course of the implementation of this Agreement shall be settled by mutual agreement between the Parties in accordance with the provisions of industry conventions or laws, regulations and related policies, or, in the absence of such agreement, by litigation before the courts of which A is a party.

  第七章附则

Chapter VII by-laws

  第一条:本协议由甲、乙双方共同商定,任何一方不得擅自更改。本协议中如有不符相关法律法规之处,一律以本协议规定为准,甲乙双方必须共同遵守。

Article I: This Agreement shall not be changed without the consent of either Party. Any inconsistency in the relevant laws and regulations in this Agreement shall be subject to the provisions of this Agreement and must be observed by both Parties.

  第二条:本协议有效期一年,一方如要变更或解除本协议,应提前10天书面通知对方,如无书面通知,视为双方默认协议自动延长一年。

Article II: This Agreement shall be valid for one year and if one Party wishes to modify or terminate this Agreement, it shall notify the other Party in writing 10 days in advance and, in the absence of such notification, shall be deemed to have automatically extended for one year the default agreement between the Parties.

  第三条:本协议一式两份,甲、乙双方各执一份。

Article III: Two copies of this Agreement, one for both A and B.

  甲方代表人签字:乙方代表人签字:

Signature by representative of Party A: signature by representative of Party B:

  日期:日期:

Date: Date:

  借款方:________________________

Borrower:

  贷款方:________________________

Lenders:

  甲方为引进国外先进技术设备进行技术改造,其项目已经由____ 批准,特向乙方申请____ 万美元(或其他外币)外汇贷款。按照贷款办法和有关规定,业经乙方审查同意,为明确经济责任,特签订本借款合同

In accordance with the loan scheme and the relevant provisions, the loan contract has been signed to clarify financial liability.

  第一条 借款金额:甲方确认向乙方借得现汇____ 万美元(或其他外币),买方信贷____ 万美元(或其他外币)。  

First, the amount of the loan: A confirms that a cash transfer of (or other foreign currency) is made to B and a buyer's credit of (or other foreign currency).

  第二条 借款期限:现汇____ 年____ 月。(从第一次用汇之日起到还清本息止);买方信贷____ 年____ 月。按本合同所附的用款计划(略),乙方保证及时提供。如因甲方未按计划用款而造成乙方组织外汇资金的利息损失,甲方按乙方规定支付外汇承担费。

Article II. Duration of borrowing: _ months of current remittance (from the date of the first transfer until the settlement of interest); month of buyer credit _ months of _ months. Under the schedule of payments annexed to this contract, party B guarantees timely availability. If interest losses on foreign exchange funds of party B are incurred as a result of non-payment of funds by party A, party A is liable for foreign exchange costs as required by party B.

  第三条 借款利息率为年息:现汇为____ %(按中国银行总行公布的浮动利率计息);按____ 月浮动;买方信贷为____ %,按____ 天计算。在借款期间,每半年计息期应计的利息,如甲方未能支付,甲乙方直接借记甲方借款帐户内,实行复息计算。由于计息增加的贷款额,不占用贷款额度。

Article III. Interest rates on borrowings are annual: ___ per cent (interests charged at floating rates announced by the Central Bank of China); ___ per month; buyer's credit at ___ per cent; interest accrued on half-yearly interest periods during the borrowing period, if not paid by A party, and interest recovery in the direct debit account of A party A. Due to the increase in interest-bearing lending, no loan amount is taken.

  第四条 借款使用;在引进的技术设备成交后,应将合同副本送交乙方,甲方委托乙方全权办理进口开证,审单付款等事务。甲方保证本合同项下的外汇,不挪作他用,如果发生挪用,其挪用部分,乙方加倍收取利息。

Article IV. Borrowing; when the imported technical equipment is delivered, a copy of the contract shall be sent to party B, and party A shall entrust party B with the full authority to issue import certificates and order payments.

  第五条 借款偿还:甲方在借款期终止日,全部清偿贷款本息。甲方因故不能履行本合同规定归还借款时,由担保单位负责按期归还借款本息的外汇额度的相应等值的人民币(包括延期偿还的罚息)。对逾期未还借的款部分,甲方同意加付____ %的罚息。

Article V. Borrowing repayment: On the date of termination of the borrowing period, the party has fully settled the loan's principal interest. In the event that the party fails to fulfil the terms of this contract to repay the loan, the guarantee unit is responsible for the repayment of the corresponding equivalent value of the foreign currency in which the loan is owed (including the penalty for deferred interest). For the portion of the loan that is overdue, the party agrees to increase the interest rate by __ per cent.

  第六条 本合同所附的《用汇、还汇计划》和《还汇(款)保证书》及甲方担保单位出具有保函是本合同的有效组成部分,在法律上具有与本合同同等的效力。 

Article 6. Exchange plans and repayment plans attached to this contract and a guarantee from a secured unit are valid components of this contract and have the same legal effect as this contract.

  第七条 甲方应及时向乙方提供借款使用的有关情况、报表、资料,为乙方检查信贷工作提供方便,双方应积极合作,努力促成项目的早日建成投产。  第八条 本合同经甲乙双方签章后生效,到期结清本项债权债务时终止。合同正式文本一式两份,甲乙双方各执一份;副本____ 份,送____ (有关单位)备案。  

Article 7. A Party shall make available to Party B in a timely manner the relevant information, statements and information used in connection with the borrowing, and shall facilitate the examination of the credit by Party B. Both Parties shall cooperate actively in efforts to facilitate the early completion of the completion of the project. Article 8 This contract shall enter into force upon signature by Parties A and B and shall terminate when the debt of this claim is due to be settled. Two copies of the official text of the contract shall be signed by each Party A and A and a copy shall be sent (to the relevant unit) for filing.

  甲 方:____________(公章) 乙 方:____________(公章)  

Party: (public chapter) (public chapter) (public chapter)

  代表人:____________ 代表人:____________

Representatives: _ Representatives: _

文字格式和图片示例

注册有任何问题请添加 微信:MVIP619 拉你进入群

弹窗与图片大小一致 文章转载注明 网址:
https://netpsp.com/?id=69288

美化布局示例

欧易(OKX)最新版本

【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   全球官网 大陆官网

币安(Binance)最新版本

币安交易所app【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

火币HTX最新版本

火币老牌交易所【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址
可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

发表评论
平台列表
美化布局示例

欧易(OKX)

  全球官网 大陆官网

币安(Binance)

  官网

火币(HTX)

  官网

Gate.io

  官网

Bitget

  官网

deepcoin

  官网
关注我们

若遇到问题,加微信客服---清歌

搜索
排行榜
扫一扫,加我为微信好友加我为微信好友