?北京市人民政府關於印發《北京市統籌疫情防控和穩定經濟增長的實施方案》的通知

访客 阅读:48 2024-07-16 16:46:06 评论:0
美化布局示例

欧易(OKX)最新版本

【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   全球官网 大陆官网

币安(Binance)最新版本

币安交易所app【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

火币HTX最新版本

火币老牌交易所【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

京政發〔2022〕23號

各區人民政府,市政府各委、辦、局,各市屬機構:

Regional people's governments, municipal committees, offices, and municipal bodies:

  現將《北京市統籌疫情防控和穩定經濟增長的實施方案》印發給你們,請認真貫徹落實。

The Beijing Municipal Programme for Disease Control and Stabilization and the Implementation of Economic Growth is now available to you in order to ensure that it is fully implemented.

北京市人民政府    

2022年6月2日  


北京市統籌疫情防控和穩定經濟增長的實施方案

  為貫徹落實黨中央“疫情要防住、經濟要穩住、發展要安全”的要求和國務院穩經濟相關政策措施,高效統籌疫情防控和經濟社會發展,統籌發展和安全,穩增長穩市場主體保就業,確保經濟運作在合理區間,堅持“五子”聯動服務和融入新發展格局,推動新時代首都發展,特製定本實施方案。

To ensure that the economy operates within a reasonable framework, the “Five” network of services and integration into the new development landscape is maintained, the new era of capital development is advanced, and the programme is tailored.

  一、持續加力助企紓困和營商環境優化,全力穩住經濟基本面

I. Sustained and sustained efforts to help poor and business environments to stabilize economic fundamentals

  (一)留抵退稅“直達快享”

(i) Retention on tax refunds “direct entitlement”

  1.嚴格落實國家增值稅留抵退稅政策,主動服務,“一對一”精準推送資訊,全程網上辦理,確保2022年6月30日前符合條件的企業存量留抵稅額“應退盡退”。(責任單位:北京市稅務局、市財政局、人民銀行營業管理部)

Strict national value added tax (VAT) credits to refunds, services, “one-on-one” accurate transmission of information, whole-of-the-web coverage, ensuring that the qualifying business stock credits until 30 June 2022 are “restricted”. (Responsible units: Beijing Municipal Tax Administration, Municipal Financial Administration, People's Bank Administration)

  (二)社會保險費和住房公積金“應緩盡緩”

(ii) Social insurance fees and housing public funds “should be relaxed”

  2.按照國家社會保險費緩繳政策及擴圍要求,對特困行業企業、科技創新型困難中小微企業及其他受疫情影響生産經營困難的中小微企業、以單位方式參保的個體工商戶、參加企業職工基本養老保險的事業單位及社會組織緩繳社會保險費,明確困難企業申請條件,擴大享受範圍,以自願申請、書面承諾等方式簡化辦理程式,養老、失業、工傷保險費緩繳期限至2022年底,緩繳期間免收滯納金。(責任單位:市人力資源社會保障局、市財政局、北京市稅務局)

2. In accordance with the national social security policy and the extension requirements, it is clear that it is difficult for companies to apply, expand the scope of the application, simplify the procedures for raising old age, unemployment, occupational accident insurance benefits, and exempt them from the benefits until the end of 2022. (It is the responsibility of the Municipal Human Resources Social Security Agency, the Municipal Financial Administration, and the Beijing Municipal Tax Administration)

  3.受疫情影響的企業等用人單位,可按規定申請緩繳住房公積金,緩繳期限為2022年4月至12月。緩繳期間,繳存職工正常提取和申請住房公積金貸款,不受緩繳影響。職工在本市無自有住房租住商品房,可按實際支付房租提取住房公積金,不受繳存人月繳存額限制。受疫情影響不能正常償還個人住房公積金貸款的,不作逾期處理,不影響徵信記錄,並免收罰息。(責任單位:市住房公積金管理中心)

3. During this period, employees who do not have their own housing to rent goods in the city can draw on the housing stock without being subject to a monthly deposit. Those affected by the epidemic do not pay back the individual housing loan regularly, do not make overdue payments, do not affect credit records, and are exempt from penalty.

  (三)國有房租減免“即申即享”

(iii) Rent deductions are granted on a “receivable-as-you-go” basis.

  4.2022年對承租京內各類國有房屋的在京註冊或在京納稅服務業小微企業和個體工商戶減免3個月房屋租金,其中對承租朝陽、海淀、豐臺、房山、通州、大興等被列為疫情中高風險地區所在區國有房屋的,減免6個月房屋租金。符合條件的連鎖超市、便利店、餐飲企業以門店為單位執行。本市集體企業由各區結合實際情況參照執行。對承租非國有房屋的科技型孵化器為中小微企業和個體工商戶減免房租的,經確認按照減免租金總額的50%給予補貼,其中市級承擔20%、區級承擔30%。鼓勵各區結合實際,對減免中小微企業和個體工商戶房租的非國有房屋業主或經營管理主體,給予一定補貼。市國資委、各區分別組建房租減免工作專班,公告聯繫方式,協調督查政策落實,確保免租措施惠及最終承租經營人。(責任單位:市國資委,市機關事務局,市科委、中關村管委會,市商務局,市財政局,北京經濟技術開發區管委會,各區政府)

4. In 2022, three months of rent for small micro-enterprises and individual businesses in Kyoto tax-service companies were exempted from rent in Kyoto for rental of housing in different types of countries. In the case of small-scale enterprises and businesses listed as high-risk areas for rental of housing in China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, the United Kingdom, China, China, China, China, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, the United Kingdom, Thailand, Thailand, Thailand, the United Kingdom, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Thailand, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, and Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey, Turkey,

  (四)水電氣“欠費不停供”

(iv) Water and electricity “continue to be supplied”

  5.對受疫情影響未能及時繳費的小微企業和個體工商戶用水、用電、用氣“欠費不停供”,緩繳期限至2022年底,緩繳期間免收滯納金。將中小微企業寬頻和專線平均資費再降10%。(責任單位:市城市管理委、市水務局、市市場監管局、市經濟和信息化局、市通信管理局、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

Small and medium-sized micro-enterprises and individual businesses that have been affected by the epidemic and which have been unable to pay in time for water, electricity and gas are “unreliable” until the end of 2022. The average cost of broadbanding and know-how for small and medium-sized micro-enterprises is reduced by another 10 per cent. (Responsible units: municipal urban management boards, municipal water authorities, market regulatory boards, municipal economics and informationization boards, municipal communications authorities, Beijing Economic and Technological Development Board, district governments)

  (五)開行“融資紓困直通車”

(v) Launching of the "Multicipated Drive"

  6.2022年普惠小微貸款增速高於各項貸款增速10個百分點以上。線上線下相結合提高首貸補貼辦理便利度和覆蓋面。落實商業匯票承兌期限由1年縮短至6個月政策,加大再貼現力度。(責任單位:人民銀行營業管理部、北京銀保監局、市金融監管局、市經濟和信息化局、市政務服務局、市財政局)

6. Small and inclusive loans grew at a rate greater than 10 percentage points in each loan in 2022.

  7.鼓勵金融機構對中小微企業和個體工商戶、貨車司機貸款及受疫情影響的個人住房與消費貸款等實施延期還本付息,簡化申請手續、支援網上辦理,不因疫情因素下調貸款風險分類,不影響徵信記錄,並免收罰息。(責任單位:北京銀保監局、人民銀行營業管理部、市金融監管局)

7. Encourage financial institutions to extend debt service payments to small and medium-sized enterprises and individual businesses, truck drivers and individual housing and consumer loans affected by the epidemic, simplify the application process, support the network, without adjusting the loan risk classification due to the epidemic, without affecting credit records and without penalty. (Responsible units: Beijing Silver Guard, People's Bank Administration, Municipal Financial Supervisory Authority)

  8.加大中小微企業融資擔保支援力度,對受疫情影響較大的服務業小微企業2022年新申請的銀行貸款由政府性融資擔保機構提供擔保的,按0.5%的費率收取擔保費,免收政策性創業擔保項目擔保費,對政府性融資擔保機構2022年度新增小微企業融資擔保業務提供不高於實際發生代償總額20%的補償。(責任單位:市財政局、市金融監管局、北京銀保監局、市經濟和信息化局)

8. Increased financial support for small and medium-sized enterprises to cover new bank loans from small and medium-sized enterprises that were more affected by the epidemic in 2022, at a rate of 0.5 per cent, free of the cost of the policy creative insurance scheme, and less than 20 per cent of the total compensation for the actual occurrence of small and medium-sized enterprises in 2022. (Responsible units: Municipal Financial Administration, Municipal Financial Supervisory Authority, Beijing Silver Insurance Agency, Municipal Economic and Information Development Agency)

  9.鼓勵保險機構設立企業疫情險,為投保且因突發疫情導致的企業停産或停業給予一定額度賠付。大力推廣普惠性商業健康保險,為基本醫療保險提供補充保障。加快推進平臺經濟、共用經濟等新業態保險試點産品落地。(責任單位:北京銀保監局、市金融監管局、市醫保局、市經濟和信息化局、市人力資源社會保障局、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

9. Encourage insurance institutions to set up a business risk and pay a certain amount for insured businesses that have ceased or ceased to operate as a result of the outbreak. Promote inclusive commercial health insurance and provide additional coverage for basic health insurance. Accelerate the introduction of new industrial insurance schemes such as the flat economy, sharing the economy and so on. (Responsible units: Beijing Silver and Financial Supervisory Authority, Municipal Health Insurance Authority, Municipal Economics and Informatization Authority, Municipal Human Resources Social Security Board, Beijing Economic and Technological Development Board, regional governments)

  (六)優化營商環境“接地氣”

(vi) Subsistence of the business environment “terrestrial”

  10.出臺助企紓困優化營商環境若干措施,擴大線上審批服務、電子印章和電子證照應用,提升“一網通辦”服務水準,實現惠企政策“主動辦”“加快辦”“方便辦”。疫情期間工業産品生産許可證到期的,企業線上承諾後有效期自動順延。食品生産許可證(非特殊食品)到期的,有效期順延6個月。封管控區內無法及時換發食品生産許可證(特殊食品)、食品經營許可證的,有效期順延至封管控解除後30日。因疫情影響導致的行政處罰、延期還貸等失信行為,不納入信用記錄和徵信記錄,為受到行政處罰並被公示的企業開通“信用豁免申請”便捷服務。用好12345企業服務熱線,為企業提供政策諮詢、受理辦理、督辦反饋、回訪評價全鏈條服務,實現“企業有所呼、政府有所應”。(責任單位:市發展改革委、市政務服務局、市經濟和信息化局、市市場監管局、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

“Acceleration” of the policy of “a network” and “acceleration” of “a fast-tracking” of business operations during the period of the epidemic. Without credit records and letters of credit, the company’s business promises will remain valid for six months after the expiry of the food licence (non-special food products) have been approved by the executive branch and made available to the public. “Credit waiver requests” for fast-track services for companies that are unable to change food production permits (special food products) in the regulatory area in time, and for food licences that are valid for 30 days after the lifting of the embargo.

  11.夯實市、區、街道(鄉鎮)三級“服務包”工作體系,健全走訪服務制度,積極發揮行業和屬地管家作用,完善企業訴求動態解決機制,不斷提升各級政府統籌服務企業發展能力。穩定總部企業在京發展,引導企業在京佈局一批符合首都城市戰略定位的重大項目。支援創新型企業發展,在研發創新、場景應用、融資上市等方面加大扶持力度,加快培育一批獨角獸、“專精特新”“隱形冠軍”企業。(責任單位:市發展改革委、各行業主管部門、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

In order to strengthen the city, district, and street (town) third-tier “service packages” system, improve the visiting services system, actively develop the role of the industry and its property managers, improve the system of business complaints, and enhance the capacity of the various levels of government to finance the development of service enterprises. Stabilization of the Ministry’s business presence in Kyoto has led it to a number of major projects within the capital’s capital city strategy. Support for the development of new and innovative businesses, and support for the development of new ones and the creation of new ones, their applications, and the marketing of capital funds, has accelerated the development of a unicorn, “specially new” and “hidden champions” (units: the Municipal Development Reform Commission, line managers, the Beijing Economic Technology Development Board, and regional governments).

  12.開展中小企業賬款清欠專項行動,無分歧欠款發現一起清償一起,確有支付困難的2022年6月30日前明確還款計劃,嚴禁政府投資項目新增拖欠。(責任單位:市經濟和信息化局、市財政局、市國資委、市發展改革委、市市場監管局、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

12. The opening of a special operation to clear the accounts of small and medium-sized enterprises, and the finding of settlement of the outstanding amounts, together with a firm payment plan by 30 June 2022, strictly forbidding new arrears on government investments. (Customs of responsibility: the Municipal Bureau of Economics and Informationization, the Municipal Financial Administration, the Municipal Council, the Municipal Development and Reform Commission, the Market and Market Management Board, the Beijing Committee for the Development of Economic Technology and Regional Governments)

  13.加快財政支出進度,壓減會議、培訓、差旅等一般性支出,按規定全部收回各類結余結轉資金,統籌用於疫情防控、助企紓困等急需領域。(責任單位:市財政局、各市級部門、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

13. To accelerate progress in financial spending, reduce general spending on meetings, training, travel, etc., recover all of the remaining funds, and fund urgently needed areas such as disease prevention and control. (Responsible units: municipal finance authorities, municipal ministries, Beijing Economic and Technological Development Council, regional governments)

  14.加大公共採購傾斜力度,政府採購工程更多采用擴大聯合體投標和合理分包等方式,降低中小企業參與門檻。將政府採購貨物服務面向小微企業的價格扣除比例提高至10%-20%。200萬元以上的貨物服務採購項目、400萬元以上的工程採購項目中適宜由中小企業提供的,預留40%以上預算總額專門面向中小企業採購,其中預留給小微企業比例不低於70%。工會經費等其他公共性經費參照執行。(責任單位:市財政局、市經濟和信息化局、市住房城鄉建設委、市發展改革委、市總工會、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

14. Increased public procurement efforts have led the government to reduce the participation of small and medium-sized enterprises by increasing the use of United Nations investment and reasonable subcontracting. Increasing the government's price deduction for small and medium-sized enterprises by 10-20%. Increasing the price deduction for goods and services purchased by small and medium-sized enterprises to over $2 million.

  15.全面推廣電子招投標,疫情期間採取隨機抽取方式難以確定評標專家的,可依法由招標人自行確定專家進行評標。全面推行保函(保險)替代現金繳納保證金,鼓勵招標人(採購人)對信用良好的中小微企業免除投標擔保。(責任單位:相關行業主管部門、市公共資源交易中心)

15. Full promotion of electronic subscriptions and random extraction during the epidemic makes it difficult to determine the subject matter of the evaluation, which may be determined by the applicant in accordance with the law. Full promotion of insurance (insurance) in lieu of cash guarantees, and encouragement of tenders (buyers) to exempt creditworthy micro and small enterprises from the label. (Responsible unit: relevant director department, municipal public resource trading centre)

  二、著力打通關鍵堵點,促進産業鏈供應鏈安全穩定

II. Striving through key points to facilitate the safe and stable supply chain

  (一)高效統籌疫情防控和生産經營

(i) Efficient management and management of the epidemic

  16.積極穩妥有序推進復工復産,堅持“動態清零”總方針,分區分級實施社會面防控措施。分場景分類別及時更新、動態調整疫情防控指引,市區聯動及時解決已復工復産企業因疫情防控産生的到崗用工、配套企業復工復産、物流運輸、入境返京等實際困難。指導更多企業制定閉環生産預案,以最小生産單元、最小人員編組分區分隔、錯時錯班優化生産流程,提高企業抵禦疫情影響能力。實施重大項目生活區、施工區分隔管理,新進京員工獨立區域居住,確保施工進度不延後、品質不打折。(責任單位:各市級部門、各區政府)

There is a great deal of stability and orderly progress in the rehabilitation process, as well as a strong commitment to “motivating zero” guidelines, and social control measures. The sub-locations are updated in time, guidelines for the management of disease prevention and control are updated, dynamically adjusted, and city-based linkages are resolved in time for the rehabilitation of enterprises that have been re-established as a result of the epidemic.

  17.健全分級分類、動態管理的重點企業“白名單”制度,爭取更多本市重點企業及上下游企業納入國家産業鏈供應鏈“白名單”保障範圍,建立京津冀三地互認、互通、互供、互保企業“白名單池”。建立市區兩級重要功能性企業、防疫物資生産企業、城市運作保障企業、産業鏈龍頭和供應鏈前端企業“白名單”。(責任單位:復工復産防控組、市京津冀協同辦、相關行業主管部門、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

A “white list” system of high-priority enterprises, with sound classification and dynamic management, will be established, with more focus in the city and higher- and lower-lying enterprises participating in the “white list” of the national supply chain, and will create a “white list” of three key functional, preventive, prophylactic, prophylactic, promotive and proximate enterprises in Kyoto.

  (二)全力保通保暢

(ii) Full security

  18.嚴格落實貨運車輛司乘人員“白名單”制度和“即採即走即追”閉環管理模式,對通信行程卡綠色帶*號實施精準賦碼。加大全國統一制式通行證發放力度,對保障民生物資、生産性物資運輸的企業應發盡發。對公共性、基礎性物流基礎設施補短板項目及冷鏈物流設施建設項目,加大市政府固定資産投資、地方政府專項債券支援力度。做好市域內及河北省應急物資轉机站隨時啟用準備,建設運維資金由政府性資金承擔。研究建立礦建材料等重點貨品“公轉鐵”運輸成本差額政府、鐵路部門、企業三方共擔機制。繼續實施批發市場蔬菜和部分類別國産水果免除進場費政策。(責任單位:市交通委、市公安局、市衛生健康委、市通信管理局、市財政局、市發展改革委、市商務局、市住房城鄉建設委、市經濟和信息化局、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

A system of “white lists” for public, foundation-based logistics infrastructure and cold-chain logistics has been introduced to increase municipal fixed capital investments, local government bonds, and support for local government bonds.

  19.落實2022年國家階段性實施國內客運航班運作財政補貼政策。穩妥有序恢復本市國內國際航空客運航班,積極爭取增開本市國際貨運航線航班。針對生物醫藥、積體電路、消費電子、汽車等高端供應鏈保障需求,對航空企業增開全貨機航線航班、完善地面配套服務、主動降低航空物流成本的,給予一定財政補貼。(責任單位:市發展改革委、市財政局、相關行業主管部門)

19. In 2022, the country’s domestic passenger flights were successfully implemented as a financial compensation policy. A steady and orderly resumption of international air passenger flights in the city led to an aggressive struggle to increase the number of international cargo line flights in the city.

  (三)加快佈局京津冀協同重點領域産業鏈

(iii) Expedited rollout of the Kyozin platform with a focus on the domain chain

  20.開展高精尖産業強鏈補鏈行動,對龍頭企業圍繞重點領域在京津冀範圍提升産業鏈保供能力的,給予所有支援。充分利用産業引導基金等手段,推動一批新能源汽車、生物醫藥、新一代資訊技術、工業網際網路等新興産業項目在現代化首都都市圈落地。推動京津冀國家技術創新中心建設,帶動三地在産業共性技術研發和成果應用方面深度合作。(責任單位:市經濟和信息化局,市科委、中關村管委會,市京津冀協同辦,市財政局)

20. Launching a high-precision industry chain-up operation, with all the support needed to raise the capacity of dragon-headed enterprises to deliver the chain of services around Kyoto. With the full use of new energy vehicles, biomedical drugs, new-generation information technologies, industrial networks, etc., the city’s urban conglomerates. Launching the National Technology and Innovation Centre in Kyoto, leading to a three-way process of in-depth cooperation in the development and use of community-based technology and results. (Unit: Municipal Economics and Informatization Bureau, Municipal Commission, Central Chinese Village Council, City Treasury Council, City Council)

  三、充分發揮優勢企業帶動作用,不斷提升高精尖産業發展能級

III. Full exercise of the power of corporate initiative and continuous upgrading of high-precision industrial development capabilities

  (一)促進平臺企業規範健康持續發展

(i) Promoting the continued development of corporate health

  21.支援平臺企業參與智慧城市建設,落地一批智慧交通、智慧商圈、智慧街區、智慧家庭應用場景項目。引導重點平臺企業科技轉型,支援企業與國家實驗室、國家重點實驗室、新型研發機構、高校院所深度合作,加快人工智慧、雲計算、區塊鏈、作業系統、處理器等領域技術研發突破,支援平臺企業參與新型算力體系建設。支援平臺企業推廣數字零售、社交電商、線上健身、線上診療、雲旅遊、雲展覽、雲演出等數字經濟新模式,拓展“網際網路+”消費場景,加快推進居家生活和居家辦公一體化發展。支援本市企業在香港上市,依法依規推進符合條件的平臺企業赴境外上市。(責任單位:市經濟和信息化局,市發展改革委,市科委、中關村管委會,市商務局,市衛生健康委,市文化和旅遊局,市金融監管局,北京證監局)

To support the development of technological and technological breakthroughs in smart cities such as smart transportation, smart business circles, smart neighborhoods, and smart family applications. To guide the transformation of technological and technological applications in high-profile enterprises, to support companies and national laboratories, national focus laboratories, new research institutions, universities and other institutions, to speed up the expansion of artificial intelligence, cloud computing, sector chains, production systems, processing devices, etc., and to support the participation of local enterprises in new computing systems. To support the promotion of digital retail, social power, online gymnasy, online therapy, cloud tourism, cloudy tourism and other digital economic models, to expand the “Internet+” waste landscape, to speed up the advancement of household life and publicization of homes.

  (二)支援創新型企業發展

(ii) Support for innovative business development

  22.加大創新型企業融資支援力度,暢通S基金依託北京産權交易所、北京股權交易中心擴大並購等二級市場交易,支援金融機構依法合規加強與外部投資機構合作,積極探索多樣化金融服務模式,引導私募股權基金、創業投資機構加大對科創企業的融資支援力度。優化科創企業票據再貼現專項産品“京創通”申請流程和使用條件。(責任單位:市金融監管局,北京證監局,人民銀行營業管理部,北京銀保監局,市經濟和信息化局,市科委、中關村管委會,市國資委)

Increased financial support for innovative business ventures, increased access to S funds based on the Beijing Stock Exchange, the Beijing Stock Exchange and the Beijing Stock Exchange, expanded and purchased second-tier market transactions, supported financial institutions to work with external investment agencies in accordance with the law, and actively explored multiple models of financial services, led private equity funds, innovative investment institutions, and increased support for corporate ventures.

  23.加快北京市科技計劃項目經費撥付進度,修訂中關村國家自主創新示範區系列資金支援政策,實施“首臺套”“首批次”“首流片”等應用政策,加大對企業技術研發投入、成果轉化、概念驗證等支援力度。(責任單位:市科委、中關村管委會,市經濟和信息化局,市發展改革委,市財政局,北京經濟技術開發區管委會,各區政府)

To accelerate progress in the financing of the Beijing City Science and Technology Programme, to revise the financial support policy of the China-China Development Reform Committee, the Municipal Fiscal Council, the Beijing Economic and Technological Development Council, the Beijing Economic and Technological Development Council, the regional governments, etc.

  24.支援落地一批智慧化綠色化數字化技術改造項目,對符合條件的“新智造100”項目和綠色低碳項目給予不超過總投資30%的分檔支援,對“專精特新”中小企業數字化賦能項目給予不超過合同額20%的獎勵。(責任單位:市經濟和信息化局、市財政局)

Support for a group of intelligent green digitized technology adaptation projects, as well as the allocation of no more than 30 per cent of the total investment for the eligible “new ingenuity 100” project and the green low-carbon project, and the award of no more than 20 per cent of the contract for the “new ingenuity” digitized capability of small and medium-sized enterprises.

  25.對受疫情影響嚴重的地區和行業企業申請北京證券交易所上市、全國股轉系統掛牌的,實施專人對接、即報即審、審過即發。支援北京證券交易所免收上市公司2022年上市年費,在審核環節加強電子化材料報送,對受疫情影響業績大幅下滑企業予以適當包容。(責任單位:北京證監局、市金融監管局、西城區政府)

25. Supports the Beijing Stock Exchange by exempting listed companies from annual fees in 2022 and enhancing the delivery of electronized materials in the Nuclear Cycle, with appropriate tolerance for businesses that have experienced a significant decline in their performance as a result of the epidemic. (Responsible units: the Beijing Stock Exchange, the Municipal Financial Supervisory Authority, the Western District Government)

  (三)以“兩區”建設促進外資外貿發展

(iii) Development of external trade through the construction of “two zones”

  26.深入推動“兩區”重點領域全産業鏈開放和全環節改革,強化外資項目用地、用水、用能等要素保障,支援在中關村國家自主創新示範區特定區域內註冊的外資研發中心按照相關規定享受技術轉讓所得稅收優惠。支援“專精特新”等高技術企業、獲得國家高新技術認定的企業及在自貿區註冊的外貿企業開拓國際市場,研究推動中歐班列開通運作,實現單證申報、貨物查驗等通關事項“一件事”整合服務。做好外貿企業紓困服務,用好中國出口信用保險公司短期出口信用保險工具,加大向中小微外貿企業傾斜力度,外經貿擔保服務平臺企業綜合擔保費率降至1.5%以下,對企業利用出口信用保險保單質押項下的貿易融資和通過外經貿擔保服務平臺融資在限額範圍內貼息50%。搭建外國人綜合服務管理平臺,整合外國人來華工作許可、外國人工作居留許可業務。(責任單位:市商務局,市投資促進中心,市發展改革委,市科委、中關村管委會,市金融監管局,人民銀行營業管理部,北京銀保監局,市財政局,北京海關,市公安局,北京經濟技術開發區管委會,各區政府)

Support for high-technology enterprises such as the “Ten Zones” and the opening and overhaul of the country's high-tech enterprises, the opening of the international market for offshore enterprises registered in the Trade Zone, the strengthening of the security of land, water, energy, etc., and support for the integration of foreign-resource development centres registered in the Central and Central Village Countries for the creation of new areas, in accordance with the relevant regulations. Support for high-technology enterprises such as the “Ten Zones” with technology transfer benefits. Support for high-tech enterprises such as the “Ten Zones” and the opening and overhauling of state-owned enterprises, the opening of international markets for foreign-owned enterprises registered in the Trade Zone, research on the opening of medium- and European classes, the “One thing” integration of services, such as the “Significe of Certification” of the Central and Central Villages, the “One thing” of foreign-owned enterprises with export credit guarantees.

  四、推進重大項目建設,加大有效投資力度

IV. Advance major project development to scale up effective investment

  (一)著力擴大重點領域投資

(i) Greater emphasis on investment in the domain

  27.擴大生産性投資,加快推進重點功能區和城市副中心項目建設進度,推動建成北京賓士汽車製造升級改造、京東方生命科技創新中心等一批積體電路、新能源汽車、醫藥健康領域重大項目。前瞻佈局新型基礎設施,推進朝陽、海淀等超級算力中心項目建設,開工建設北京園博數字經濟産業園、中關村京西人工智慧創新中心等項目,加快一體化皮基站系統建設部署。(責任單位:市經濟和信息化局,市科委、中關村管委會,市發展改革委,市通信管理局,北京經濟技術開發區管委會,相關區政府)

27. Increased investment is needed to accelerate progress in the construction of priority areas and sub-centres, the construction of a batch of building blocks, new energy vehicles, and major projects in the field of medical and health care, such as Beijing's Binz vehicle manufacturing upgrades, the Tokyo Center for Life Technology and Innovation.

  28.激發城市更新投資活力,推動出臺城市更新條例,建立跨項目統籌實施機制,合理引導街區功能混合、用地功能相容和建築功能轉換。出臺存量國有建設用地盤活利用、功能混合等規劃土地激勵政策。出臺危舊房改建政策,危舊樓房成套化改造項目增加規模須符合建築規模管控要求,並由各區單獨備案,增加規模除改善居住條件外可用於建設共有産權住房或保障性租賃住房。力爭2022年開工300個、完工100個老舊小區改造項目,引入社會資本參與老舊小區改造試點項目累計達40個。(責任單位:市住房城鄉建設委、市規劃自然資源委、各區政府)

28. Initiation of the city’s renewal of investment and promotion of the city’s renewal regulations, the creation of a system of cross-cutting planning and implementation that would lead to a reasonable mix of residential functions, land-use compatibility and building conversions. The inventory country has a policy of land incentives, such as the use of built-in land, and a mix of functions.

  29.制定推進現代化基礎設施體系建設實施方案,梳理形成軌道交通、能源、水務、物流設施等領域年內開工重大項目清單,提早報批實施具備條件的軌道交通三期項目。推動安立路、承平高速、京密快速路、麗澤航廈、溫泉水廠、溫潮減河等重大項目取得實質性進展。圍繞暢通重點功能區間交通聯結、補齊城市內部基礎設施短板、老舊管網改造升級等領域謀劃一批新的重大項目。(責任單位:市發展改革委、市京津冀協同辦、市重大項目辦、市交通委、市城市管理委、市水務局、市商務局、相關區政府)

29. Development of an implementation program for the development of modern-day infrastructure and infrastructure systems, to compile a list of major projects in the field of rail transport, energy, water services, logistics facilities, etc., and to report early on on the three phases of rail traffic that allow for the implementation of supporting provisions.

  (二)持續激發民間投資

(ii) Sustained mobilization of private investment

  30.年內分兩批向社會公開推介重點領域民間資本參與項目,2022年6月底前完成首批項目推介、總投資1000億元以上。支援國有資本運營平臺合理擴大融資規模,重點投向本市戰略性産業和重大項目。(責任單位:市發展改革委、市國資委、各區政府)

During the course of the year, two public launches were made to the public to promote the participation of key players in the public domain, with a total investment of more than $100 billion by the end of June 2022. Support was given to a reasonable expansion of the capital base, focusing on strategic industries and major projects in the city. (Responsible units: Municipal Development Reform Commission, Municipal State Property Commission, regional governments)

  (三)提升投資項目落地效率

(iii) Increased efficiency of investment projects

  31.加強投資項目審批服務和要素保障,採取告知承諾、容缺受理等方式,簡化、加快辦理重大投資項目審批手續。優化政府投資項目審批程式,涉及耕地佔補平衡、林地綠地佔用的,通過土地復墾、市級統籌等方式予以保障。上半年完成第二批商品住宅用地集中供應,下半年再完成兩批供地,加大保障性住房項目促開工、促建設力度。制定進一步統籌專項債券等項目籌劃儲備工作方案,2022年專項債6月底前發行完畢、8月底前基本使用到位,儘早形成實物工作量。推動更多符合條件的基礎設施領域不動産投資信託基金(REITs)項目發行上市。加強與政策性開發性銀行對接,支援保險資金在京運用,爭取更多中長期限貸款及長期資金支援本市重大項目建設。(責任單位:市發展改革委、市規劃自然資源委、市園林綠化局、市生態環境局、市水務局、市住房城鄉建設委、市財政局、人民銀行營業管理部、北京銀保監局、北京證監局、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

In the first half of the year, the second batch of commodity housing has been centralized by means of land rehabilitation and municipal financing. In the second half of the year, the second batch of commodity housing has been completed, and the second batch of secure housing has been completed, and the next six months has been made more intensive. The next six months have seen the opening and construction of secure housing projects.

  32.加強重大項目謀劃儲備,結合“十四五”規劃年內完成兩批重大投資項目徵集儲備,做熟前期工作、做實要素保障,推動一批報建審批階段重大項目提前開工建設,形成“實施一批、儲備一批、謀劃一批”的滾動接續機制。(責任單位:市發展改革委、相關行業主管部門、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

Strengthening major projects to plan a reserve that combines two major investment poolings over the course of the “14th Five-Year Plan year, in order to prepare for pre-trial work, implement elements guarantees, and initiate an early start of work on major projects in the period of review and approval, leading to a rolling-over system of “implementing, storing, and scheming”. (Responsible units: Municipal Development Reform Commission, relevant line ministries, Beijing Governing Board for the Development of Economics and Technology, regional governments)

  五、加快恢復大宗消費和新型消費,更大力度挖掘消費潛力

V. Accelerating the recovery of bulk and new forms of consumption and building on the potential of consumption

  (一)大力促進汽車等大宗消費

(i) Big push for bulk costs such as cars

  33.對購置日期在2022年6月1日至12月31日期間內且單車價格(不含增值稅)不超過30萬元的2.0升及以下排量乘用車,減半徵收車輛購置稅。出臺促進二手車流通若干措施,完善老舊機動車淘汰更新政策,2022年底前對報廢或轉出本市註冊登記在本人名下1年以上的乘用車,在本市汽車銷售企業購買新能源乘用新車,並在本市上牌的個人消費者給予不超過1萬元/臺補貼,所需資金由市區兩級財政分別負擔50%。(責任單位:市商務局、北京市稅務局、市交通委、市生態環境局、市公安局公安交通管理局、市經濟和信息化局、市財政局、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

33. The purchase of 2.0 litres of single-car prices (excluding value added tax) and less than $300,000 per vehicle between 1 June and 31 December 2022, with a reduction of half of the tax on cars. A number of measures have been taken to facilitate the circulation of used cars, to improve the policy of phasing out old motor vehicles. By the end of 2022, the cancellation or transfer of vehicles registered in the city for more than one year in his name, the purchase of new vehicles in the city's automobiles by firms and companies, and the sale of new energy in the city's own cars, and the payment of no more than 10,000 yuan/subsidies by individual consumers on the market, with 50 per cent of the amount required by the city's two-tier fiscal divisions. (Unit of responsibility: the Municipal Bureau of Commerce, the Beijing Municipal Tax Administration, the City Transport Board, the City Environment Agency, the City Public Security Bureau of Public Security, the City Bureau of Economics and Information, the City Treasury, the Beijing Economics and Technology Board, and the regional governments.)

  34.堅持“房住不炒”,保障剛性住房需求,滿足合理的改善性住房需求,穩地價、穩房價、穩預期。推動企業將存量商辦用房轉換為配套重點功能區和産業園區的人才租賃房、保障性租賃住房。依託智慧化資訊採集系統,建立家裝企業和家裝人員“白名單”制度,落實“散裝散建”從業人員“一登三查”要求,安全有序放開家庭裝修施工,有效帶動家裝、家居和家電消費。(責任單位:市住房城鄉建設委、市規劃自然資源委、市國資委、市商務局、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

In keeping with its intellectual information system, it is necessary to create a “white list” system of home-based businesses and home-dressing employees, and to provide for the “screwing” of employees' “three-way inspection” requirement to safely and orderly home-dressing, home-based and home-based housing, and to effectively carry out home rental, home-based and home-based electricity-discharges.

  (二)積極培育數字新消費

(ii) New consumption of positive growth numbers

  35.制定實施促進數字消費能級提升工作方案,將直播電商領域急需緊缺職業列入本市相關人力資源目錄,鼓勵各區對符合條件的優質直播電商服務機構給予租金補貼和資金獎勵。推進辦公和家用網路提速降費。新徵集一批綠色節能消費券參與企業,增加一批適用電子類商品型號,延長政策實施週期,開展智慧辦公、智慧家居、移動智慧終端等産品研發推廣和優惠促銷。(責任單位:市經濟和信息化局、市商務局、市人力資源社會保障局、市通信管理局、市財政局、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

35. Develop a programme for the promotion of digital consumer upgrading, including the urgent need for jobs in the telecom industry in the relevant human resources catalogue of the city, and encourage the districts to give rent supplements and financial incentives to qualified and high-quality live electricity service providers. Promote public and household Internet-based cost reductions. A new collection of green-coloured coupons will allow companies to participate in the business, increase the number of suitable electronic commodity models, extend the period of policy implementation, and open up the development and promotion of smart offices, smart households, and the end-of-life of mobile wisdom. (Responsible units: Municipal Economics and Information Management Agency, Municipal Business Office, Municipal Human Resources Social Security Agency, Municipal Communications Authority, Municipal Treasury, Beijing Economic Technology Development District Board, regional governments)

  (三)促進餐飲和文化體育娛樂消費回暖

(iii) Promotion of food and cultural recreation

  36.推動餐飲企業恢復發展,聯合外賣平臺企業發放餐飲消費券,對平臺企業2022年6月減免的暫停堂食餐飲商戶相關費用予以補貼。對納入全市生活服務業發展項目和支援範圍的餐飲企業,最高給予審定實際投資額50%的資金支援。鼓勵各區結合實際對餐飲企業環境定期核酸檢測費用和日常防疫支出給予一定補貼。(責任單位:市商務局、市財政局、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

36. In order to promote the revival of the catering industry, the Consortium has issued food and drink vouchers for the flat business, which were reduced in June 2022 by the company, to compensate for the cut-off costs associated with the temporary suspension of meals and drinks. A maximum of 50% of the funding is allocated to the catering industry, which is included in the city-wide life service development programme and supports it.

  37.舉辦第十屆惠民文化消費季,開展文化消費促進行動。鼓勵旅遊平臺企業、旅行社開發暑期青少年戶外體育、科普、文化等實踐項目。打造20條“京郊之夏”鄉村旅遊精品線路,推出延慶消夏、密雲休閒等10個“微度假”目的地。支援精品民宿發展,各生態涵養區年內落地1-2個生態文旅項目。(責任單位:市文化和旅遊局、市委宣傳部、市體育局、市財政局、市商務局、市文資中心、各區政府)

The 10th Precious People's Cultural Week is being held, and cultural spending is being promoted. Tourist enterprises, travel agencies are being encouraged to launch summer sports programmes for young people outside their homes, science courses, culture, and so on.

  六、多措並舉拓寬就業渠道,牢牢兜住社會民生底線

Six, take measures and open up wide access to employment, hold on to the bottom of social life .

  (一)強化重點群體就業服務保障

(i) Strengthened focus group employment services

  38.今明兩年本市國有企業招用高校畢業生實現一定比例增長,穩定本市所屬機關事業單位招用高校畢業生規模。挖掘一批基層養老服務、社會工作等就業崗位,支援高校、科研院所和企業擴大科研助理崗位規模。支援大專及以上學歷人員報考社區工作者、生態涵養區鄉村振興協理員、社區衛生服務中心護技崗位。(責任單位:市人力資源社會保障局,市國資委,市科委、中關村管委會,市教委,市衛生健康委,市民政局,市財政局,北京經濟技術開發區管委會,各區政府)

38. Over the past two years, the city has seen a certain increase in the number of graduates from higher education institutions and a steady increase in the number of graduates from higher education institutions.

  39.用人單位招用畢業年度本市高校畢業生,符合條件的給予社會保險補貼。招用畢業年度本市高校畢業生,簽訂勞動合同並參加失業保險的,給予每人1500元一次性擴崗補助,政策執行期限至2022年底。(責任單位:市人力資源社會保障局、市財政局、市教委、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

The policy is implemented up to the end of 2022. (Responsible: Municipal Department of Human Resources Social Security, Municipal Bureau of Finance, Municipal Board of Education, Beijing Board of Economics and Technology Development, Regional Government)

  40.年內新增5萬名就業農村勞動力參加城鎮職工保險。深化跨區對接和配套服務保障,進一步挖掘城市崗位資源,優先吸納農村勞動力就業。強化農村公益性崗位托底安置,促進農村勞動力就地就近穩定就業。積極促銷農村時令果蔬。(責任單位:市人力資源社會保障局、市農業農村局、市商務局、市園林綠化局、市國資委、相關區政府)

In the year, 50,000 new workers from rural villages will be insured for urban jobs. (Intensifying cross-regional interfaces and supporting services, improving access to urban resources, giving priority to rural labour.)

  41.擴充社區工作力量,臨時招用住宿餐飲、文體娛樂、旅遊會展、教育培訓及零售等停工行業從業人員,兼職參與社區疫情防控等工作,並給予適當補貼。發揮共用用工平臺作用,及時對接企業用工調劑需求,支援平臺企業為餐飲、文旅、會展等受疫情影響企業提供靈活用工崗位,開展新就業形態從業人員職業傷害保障試點。(責任單位:市人力資源社會保障局、市民政局、市經濟和信息化局、市商務局、市財政局、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

41. To expand the community’s efforts to recruit workers from the off-the-shelf industries such as boarding drinks, cultural entertainment, travel fairs, educational training and retailing, and to work as part of the community’s prevention and control of the epidemic, and to provide appropriate supplements. To use a common platform, and to meet the demand for industrial transfers, to support the flat companies in providing jobs and jobs for affected businesses such as meals, literary tours, fairs and so forth, and to develop new job-oriented job safety and protection sites from the workforce. (Responsible units: Municipal Human Resources Social Security Bureau, Municipal Civil Administration, Municipal Economic and Information Services, Municipal Business Administration, Municipal Financial Administration, Beijing Economic and Technological Development Board, regional governments)

  (二)提升城市安全運作水準

(ii) Improvement of urban safety practices

  42.完成加強首都公共衛生應急管理體系建設三年行動計劃,鞏固完善“區自為戰”“校自為戰”“企自為戰”突發公共衛生事件應急工作機制。持續加強公共衛生應急能力建設,加快集中隔離設施、方艙醫院、核酸檢測設施、負壓病房、發熱門診、急救站點、綜合資訊平臺等疫情防控基礎設施建設儲備。推進市疾控中心遷建、疫情防控和重大活動應急場所、公共衛生臨床中心、地壇醫院改造提升、平房區公廁改造等項目建設。(責任單位:市衛生健康委、市規劃自然資源委、市重大項目辦、市住房城鄉建設委、市發展改革委、市城市管理委、市財政局、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

A three-year plan of action to strengthen the Public Health Emergency Management System in the capital city has been put in place to improve the preparedness of disease-control infrastructure, such as district self-war, “school self-war” emergency response mechanisms.

  43.做好米麵油、蔬菜、肉蛋奶等生活物資保供穩價工作,全年居民消費價格指數漲幅在3%左右。落實社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤聯動機制,達到啟動條件時,及時足額發放價格臨時補貼。合理上調2022年本市最低生活保障標準。(責任單位:市發展改革委、市民政局、市財政局、市退役軍人局、市人力資源社會保障局、市商務局、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

Social assistance and security standards and price increases have increased by around 3% throughout the year. Social assistance and security standards and price increases have been introduced, with short-term discounts in time for the start-up of prices. A reasonable increase in the minimum subsistence standards of the city in 2022. (Responsible units: Municipal Development Reform Commission, Municipal Civil Administration, Municipal Financial Administration, Municipal Veterans Bureau, Municipal Human Resources Social Security Bureau, Municipal Business Office, Beijing Economic and Technological Development Council, regional governments)

  44.保障糧食、能源安全,及時發放實際種糧農民一次性補貼,根據市場形勢啟動糧食收購,確保糧食、大豆、蔬菜播種面積分別達到100萬畝、4.2萬畝和75萬畝以上。落實地方政府成品油等能源資源儲備任務。加快推動本市能源項目建設。(責任單位:市糧食和儲備局、市農業農村局、市城市管理委、市發展改革委、市商務局、市財政局、各區政府)

44. Guarantee food, energy security, and the timely release of a one-time subsidy for the actual food farmers, which, in the light of market conditions, triggers food purchases and ensures that food, soybeans, vegetables and vegetables are distributed to more than 1 million acres, 42,000 acres, and 750,000 acres.

  45.深化安全生産專項整治行動,紮實開展全市安全生産大檢查,嚴防交通、建築、燃氣等方面安全事故,開展自建房安全專項整治,切實保障人民群眾生命財産安全。(責任單位:市應急局、市公安局公安交通管理局、市住房城鄉建設委、市城市管理委、市消防救援總隊、北京經濟技術開發區管委會、各區政府)

45. Intensifies the operation of special security measures, conducting major city-wide security inspections, preventing traffic, construction, gas, etc., and conducting self-constructed home safety inspections, in order to ensure the safety of the people's lives and property. (Responsible units: Municipal Emergency Response Bureau, Municipal Public Security Bureau Public Security Administration, Municipal Housing Town and Village Construction Board, Municipal Urban Management Board, Municipal Fire and Rescue Unit, Beijing Economic and Technological Development District Board, Regional Government)

  本實施方案自發佈之日起施行,有效期至2022年12月31日(國家有相關規定的,或具體措施明確執行期限的,從其規定)。

This implementation programme shall be effective from the date of its publication until 31 December 2022 (the relevant national regulations, or specific measures, if any, to implement them).

文字格式和图片示例

注册有任何问题请添加 微信:MVIP619 拉你进入群

弹窗与图片大小一致 文章转载注明 网址:https://netpsp.com/?id=70515

美化布局示例

欧易(OKX)最新版本

【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   全球官网 大陆官网

币安(Binance)最新版本

币安交易所app【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

火币HTX最新版本

火币老牌交易所【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址
可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

发表评论
平台列表
美化布局示例

欧易(OKX)

  全球官网 大陆官网

币安(Binance)

  官网

火币(HTX)

  官网

Gate.io

  官网

Bitget

  官网

deepcoin

  官网
关注我们

若遇到问题,加微信客服---清歌

搜索
排行榜
扫一扫,加我为微信好友加我为微信好友